Aspen

Requested by Kevin, this seems to be a classic Ikuko relationship lament.

Japanese Karaoke English
Aspen Aspen Aspen
眠れないのは 闇夜のせいではなく
静けさでもなく きみのやさしさ
nemurenai no wa yamiyo no sei de wa naku
shizukesa de mo naku kimi no yasashisa
The reason I can’t sleep isn’t the darkness of night
Or the silence; it’s your kindness
きみの言葉が この手にたくさん
こぼれそうだよ 手放せないんだよ
kimi no kotoba ga kono te ni takusan
koboresou da yo tebanasenainda yo
My hands are full of your words
About to overflow, I just can’t let go of them
どこまでもゆこう きみは手をのばすのに
ぼくは まだ行くてを決められない
doko made mo yukou kimi wa te wo nobasu no ni
boku wa mada yukute wo kimerarenai
While you stretch out your hands, saying let’s go through it all
I still can’t choose my path
透きとおる きみの目に映るぼく
そのまま闇のなかに包まれてたい
sukitooru kimi no me ni utsuru boku
sono mama yami no naka ni tsutsumaretetai
Reflected in your clear eyes,
I just want to stay enveloped in this darkness
そう 考え過ぎかな sou kangaesugi ka na Yes, maybe I’m thinking too much
目に見えるもの あい色に染まる
きみの呼吸に合わせてみてる
me ni mieru mono aiiro ni somaru
kimi no kokyuu ni awasete miteru
What my eyes see is dyed indigo
I try matching your breaths
このままずっと 笑顔も泣き顔も
なくなってもいい 静けさでいい
kono mama zutto egao mo nakigao mo
naku natte mo ii shizukesa de ii
For smiles and tears to go away for good
Would be fine; silence is fine
きみと過ごした ささやかな時間さえ
すべてなかったことになりそうなほど
kimi to sugoshita sasayaka na jikan sae
subete nakatta koto ni narisou na hodo
What little time I spent with you
Could seem like it never even happened,
こころが張り裂けそうでこわい
きみのやさしさに答える言葉がほしい
kokoro ga harisakesou de kowai
kimi no yasashisa ni kotaeru kotoba ga hoshii
I’m scared my heart might break
I want the words to answer your kindness
今日も 朝日を見たなら kyou mo asahi wo mita nara If today, too, I saw the sunrise
きっと 落ち着いてくるさ kitto ochitsuite kuru sa I’m sure I could calm down
考え過ぎかな kangaesuki ka na Maybe I’m thinking too much
きっと なんでもないんだろう kitto nandemonaindarou I’m sure it’s nothing

Rough & Laugh

This was the opening theme for the anime Polar Bear Cafe. The band trying to rehearse this song and become proficient enough to play it live for the first time is an important part of the film En.

Japanese Karaoke English
Rough & Laugh Rough & Laugh Rough & Laugh
からふる ぱられる みらくる みてみる?
おなじ☆にすむ ぼくら わになって わになって おっきな わっかになって
karafuru parareru mirakuru mitemiru
onaji hoshi ni sumu bokura wa ni natte wa ni natte
okkina wakka ni natte
Colorful, parallel, want to see a miracle?
We live on the same planet, we’ll form a ring, form a ring,
We’ll form a great big circle
ね ときどき 遊びにおいでよ
ここはね 時間をわすれちゃうから
ねがいごと ひとりごと しんじること
ポケットにおまじない
ne tokidoki asobi ni oide yo
koko wa ne jikan wo wasurechau kara
negaigoto hitorigoto shinjiru koto
poketto ni omajinai
Hey, come and visit us some time,
Because this is a place where you can lose track of the hours
Your wishes, the things you tell yourself, the things you believe
The lucky charm in your pocket
まっしろい わたげ ふわふわ
手にマグカップ 子供のこえ
masshiroi watage fuwafuwa
te ni magukappu kodomo no koe
Bright white fluffy fur,
A mug in hand, a child’s voice
まわる Rough & Laugh For You まわる Loop & Loop Do You?
あつまって ほどけて わらって 花になる
mawaru rough & laugh for you mawaru loop & loop do you
atusmatte hodokete waratte hana ni naru
Whirling rough & laugh for you, whirling loop & loop do you?
Coming together, coming apart, laughing, and becoming a flower
からふる ぱられる みらくる みてみる?
おなじ☆にすむ ぼくら わになって わになって おっきな わっかになって
karafuru parareru mirakuru mitemiru
onaji hoshi ni sumu bokura wa ni natte wa ni natte
okkina wakka ni natte
Colorful, parallel, want to see a miracle?
We live on the same planet, we’ll form a ring, form a ring,
We’ll form a great big circle
ね みえないサインをおくるよ
どこにいっても ほら キャッチできるから
空のいろ 風のいろ 距離のいろいろ
きかせて キミのこと
ne mienai sain wo okuru yo
doko ni ittemo hora kyacchi dekiru kara
sora no iro kaze no iro kyori no iroiro
kikasete kimi no koto
Hey, I’ll send you an invisible sign
So no matter where you are, you can catch it
The color of the sky, the color of the wind, all kinds of distance
Let me hear all about you
まっしろい シャツ たいよう
にっこり つかまえて はしるメロディ
masshiroi shatsu taiyou
nikkori tsukamaete hashiru merodi
A bright white shirt, the sun
Smiling, catching, the racing melody
ららら Rough & Laugh For You るるる Loop & Loop Do You?
あつまって ほどけて わらって 花になる
rarara rough & laugh for you rururu loop & loop do you
atsumatte hodokete waratte hana ni naru
La la la rough & laugh for you, lu lu lu loop & loop do you?
Coming together, coming apart, laughing, and becoming a flower
からふる ぱられる みらくる みてみる?
おなじ☆にすむ ぼくら わになって わになって おっきな わっかになって
karafuru parareru mirakuru mitemiru
onaji hoshi ni sumu bokura wa ni natte wa ni natte
okkina wakka ni natte
Colorful, parallel, want to see a miracle?
We live on the same planet, we’ll form a ring, form a ring,
We’ll form a great big circle
あたらしいことばで
すべてのおもい 書きだして
遠くから 近くから
あぁ 見守ってるからね いつも
atarashii kotoba de
subete no omoi kakidashite
tooku kara chikaku kara
aa mimamotteru kara ne itsumo
With a new kind of words
Writing down all your hopes
From far and from near
Ah, I’m watching over you always
まわる Rough & Laugh For You まわる Loop & Loop Do You?
だきしめて そっと うたになる
mawaru rough & laugh for you mawaru loop & loop do you
dakishimete sotto uta ni naru
Whirling rough & laugh for you, whirling loop & loop do you?
Hugging, and gently becoming a song
ららら Rough & Laugh For You るるる Loop & Loop Do You?
あつまって ほどけて わらって 花になる
rarara rough & laugh for you rururu loop & loop do you
atsumatte hodokete waratte hana ni naru
La la la rough & laugh for you, lu lu lu loop & loop do you?
Coming together, coming apart, laughing, and becoming a flower
からふる ぱられる みらくる みてみる?
おなじ☆にすむ ぼくら わになって わになって 
わになって わになって おっきな わっかになって
karafuru parareru mirakuru mitemiru
onaji hoshi ni sumu bokura wa ni natte wa ni natte
wa ni natte wa ni natte okkina wakka ni natte
Colorful, parallel, want to see a miracle?
We live on the same planet, we’ll form a ring, form a ring,
Form a ring, form a ring, we’ll form a great big circle

tiny pride

Translating this almost caused me to start crying in a coffee shop. XD

Japanese Karaoke English
tiny pride tiny pride tiny pride
どうにかここまで 君と歩いてきたね
つたない言葉を 一生懸命たぐって
「それは違う」とか 「そうじゃない」とかさんざん言い合ったりして
打ち破ろうとしては 傷をみせあったりしたよね
dou ni ka koko made kimi to aruite kita ne
tsutanai kotoba wo isshoukenmei tagutte
sore wa chigau to ka sou ja nai to ka sanzan iiattari shite
uchiyaburou to shite wa kizu wo miseattari shita yo ne
Somehow you and I have walked this far
Dragging our clumsy words along
We’ve told each other harshly, “that’s wrong”, “that’s not it”
And we showed each other our wounds so as to wound, didn’t we
いつまでもそうなんだろうね
信じれば信じるほどに
ほつれてゆくはかない優しさ
それが僕らのプライド(We have a tiny pride…)
itsu made mo sou nan darou ne
shinjireba shinjiru hodo ni
hotsurete yuku hakanai yasashisa
sore ga bokura no puraido (we have a tiny pride)
I suppose it’ll always be that way
The more we trust one another
Fragile kindness frays and comes apart
That’s our pride (We have a tiny pride…)
出会いも別れも少しずつ分け与えて
ふるいことあたらしいことお互いに持ち寄って
「これは僕、それは君」って
なんでもかんでも線を弾きたがって
取られるのが怖くて君に隠したりもした
deai mo wakare mo sukoshi zutsu wakeataete
furui koto atarashii koto otagai ni mochiyotte
kore wa boku sore wa kimitee
nandemo kandemo sen wo hikitagatte
torareru no ga kowakute kimi ni kakushitari mo shita
As we hand out meetings and separations
As we exchange things old and new
“This is me, and that’s you”
We feel the need to draw that line
Afraid of them being taken away, I hid some things from you
僕たちはまだお互いを
信じることもままならないさ
でもここまで感じてきたぬくもり
それが僕らのプライド(We have a tiny pride…)
bokutachi wa mada otagai wo
shinjiru koto mo mamanaranai sa
demo koko made kanjite kita nukumori
sore ga bokura no puraido (we have a tiny pride)
You and I still
Can’t trust one another the way we’d like
Yet the warmth we’ve felt thus far
That’s our pride (We have a tiny pride…)
ふたりの願いは一つ
このまま歩き続けたいだけ
けれどいつでも忘れがちだから
確かめるように傷つけ合う
futari no negai wo hitotsu
kono mama aruki tsudzuketai dake
keredo itsudemo wasuregachi dakara
tashikameru you ni kizu tsukeau
The two of us have one wish
Just to continue walking like this
But as we are always so forgetful
As if to remind ourselves, we hurt one another
欲しいものなんて大したものじゃなくて
かすかに感じるその優しさ
そして確かに覚えているぬくもり
抱きしめていたい
hoshii mono nante taishita mono ja nakute
kasuka ni kanjiru sono yasashisa
soshite tashika ni oboeteiru nukumori
dakishimeteitai
What I want isn’t much
To feel the slightest kindness
And a warmth I can remember clearly
I want to be held
また明日僕らは出会い
同じ過ちをまた繰り返して
消えることない不安を抱える
でもそれこそプライド(We have a tiny pride…)
僕らのプライド…これが僕らのプライド
mata ashita bokura wa deai
onaji ayamachi wo mata kurikaeshite
kieru koto nai fuan wo kakaeru
demo sore koso puraido (we have a tiny pride)
bokura no puraido, kore ga bokura no puraido
We will meet again tomorrow
We’ll repeat the same mistakes
Carrying those indelible worries
But that itself is our pride (We have a tiny pride…)
Our pride… This is our pride

Ahoj!

Here is a song that was written as the theme for an animated series from the Czech Republic. The title is the Czech word for hello. You would think the other unrecognizable words in the song are also Czech, but they actually appear to be completely made up.

Japanese Karaoke English
アホイ! ahoi! Ahoj!
ピヨヨヨ ひらめいた ともだちになろう
たのしくやれるさ きみとなら
piyoyoyo hirameita tomodachi ni narou
tanoshiku yareru sa kimi to nara
Cheep cheep, he bounced, let’s be friends
It’ll be fun with you
ガルルル とびだした どこへでもゆこう
ねがいはかなうさ ぼくら
garururu tobidashita doko e demo yukou
negai wa kanau sa bokura
Roar roar, out they fly, let’s go
Our wishes will be granted
ちいさいカラダは もう じっとしちゃいられない chiisai karada wa mou jitto shichairarenai He can’t keep his little body still
ライララ ライララ ライララ ライララ
ライララ ライララ ライララ ライララ
rairara rairara rairara rairara
rairara rairara rairara rairara
Lailala…
ギラララ おひさま かぜもよんでいるよ
フウリンソウにアホイ! ごあいさつ
girarara ohisama kaze mo yondeiru yo
fuurinsou ni ahoi goaisatsu
Shine shine, goes the sun, the wind is calling too
Greet the bellflower, say *ahoj*
ビブヴバァーン ほしいな
ポロロンピューウ したいな
くものうえにだって のりたいな
bibuvubaan hoshii na
pororonpyuu shitai na
kumo no ue ni datto noritai na
I want a bibuvubaan
I want to pororonpyuu
I even want to ride on a cloud
カラカサタケをつかって そらとぶかさをつくろう karakasatake wo tsukatte sora tobu kasa wo tsukurou Let’s use a parasol mushroom to fly in the sky
ライララ ライララ ライララ ライララ
ライララ ライララ ライララ ライララ
rairara rairara rairara rairara
rairara rairara rairara rairara
Lailala…
Sunny sanii Sunny
ライララ ライララ ライララ ライララ
ライララ ライララ ライララ ライララ
rairara rairara rairara rairara
rairara rairara rairara rairara
Lailala…
なにがまっているの? どんなゆめみよう?
そらはとおくひろいよ どこまでも
nani ga matteiru no donna yume miyou
sora wa tooku hiroi yo doko made mo
What’s awaiting us? What kind of dream shall we have?
The sky is far and great, so very far

Hanakaoru Aru Hi

Japanese Karaoke English
華香るある日 Hanakaoru Aru Hi One Flower-Scented Day
華香る日差しに 胸躍らせながら
玉虫色の光あびて ふとくちずさむ
なつかしいうたを
hanakaoru hizashi ni mune odorasenagara
tamamushiiro no hikari abite futo kuchizusamu
natsukashii uta wo
In flower-scented rays of sunlight, with my heart racing,
Soaking in the iridescent light, I found myself humming
An old song
歩いてゆくのは 見慣れたはずの景色
はずむこころ おさえながら
いつかの部屋へ
aruite yuku no wa minareta hazu no keshiki
hazumu kokoro osaenagara
itsuka no heya e
The scenery I walked through, should have been familiar
Containing my pounding heart
Toward the someday room
はなやいだ あさがお咲きはじめ
まあっかな顔して 笑ってるよ
また会えるなら その時は何を話そう?
hanayaida asagao sakihajime
maakka na kao shite waratteru yo
mata aeru nara sono toki wa nani wo hanasou?
The morning-glory begins to bloom brilliantly
Laughing until red in the face
If we can meet again, what shall we talk about?
ゆるやかな坂を いくつものぼっておりて
通りすぎたにおいに
ふと
立ちどまったなら
手をたたこう
yuruyaka na saka wo ikutsu mo nobotte orite
toorisugita nioi ni
futo
tachidomatta nara
te wo tatakou
Climbing up and down so many rolling hills
If I pass by an aroma and
Find myself
Stopping,
I’ll clap my hands
若葉がほころび たちまち豊かになって
いつのまにか こぼれたものも
こんな風になら 思い出せるね
wakaba ga hokorobi tachimachi yutaka ni natte
itsu no ma ni ka koboreta mono mo
konna fuu ni nara omoidaseru ne
The young leaves are opening up, becoming abundant all at once
The things that unexpectedly spilled out
This is how they can be remembered
時間と時間が つながって
すきまだって 少しずつうまってゆくよ
また会えるなら 今日は何して遊ぼう?
jikan to jikan ga tsunagatte
sukima datte sukoshi zutsu umatte yuku yo
mata aeru nara kyou wa nani shite asobou?
One time and another time are connected
The spaces in between are filled up bit by bit
If we can meet again, how shall we play today?
魚の群れが 横切って
誰でも どこかへながれてく
また会えるなら 今夜は何をうたう?
あなたと 世界の全てを見ましょう
sakana no mure ga yokogitte
daredemo dokoka e nagareteku
mata aeru nara konya nani wo utau?
anata to sekai no subete wo mimashou
A school of fish passes by
Everyone is washed away somewhere
If we can meet again, what shall we sing tonight?
With you, I’ll see the whole of the world

no one really cares

Japanese Karaoke English
no one really cares
no one really cares
about your losing days
no one really cares
about what you really love
no one really cares
the world you’re trustin’ in
no one really cares
the resolution that you took
no one really cares
as long as you don’t tell it
no one really cares
as long as you don’t confess
i know there are a lot of things you should tell
i know each and every one is your arms
no one really cares
as long as you don’t want it
no one really cares
as long as you don’t get it
and i know there’s a wish you’ll realize
i know each and every one is your arms
no one really cares
about pain that you should stand
no one really cares
about your real tenderness
no one really cares
as long as you don’t tell it
no one really cares
as long as you don’t confess
i know there are a lot of things you should tell
i know each and every one is your arms
no one really cares
there’s nothing else to say

Aru Kodou

This song was written in the aftermath of the Tôhoku Earthquake of March 11, 2011. Like many songs written at that time, it seems to be acknowledging the terrible losses while also encouraging Japan to be strong and carry on. The main lyric “the beat that is here” seems to refer to the pulse of Japan itself and everyone who lives there. When this song is played live, the band invites the audience to contribute to the rhythm by stomping their feet and clapping their hands, as if to manifest that shared pulse.

Japanese Karaoke English
ある鼓動 Aru Kodou A Certain Beat
水辺に咲いた 花をたむけて
つよくつよく うなづいてゆくの
mizube ni saita hana wo tamukete
tsuyoku tsuyoku unadzuite yuku no
Offering up flowers from the waterside in memory
I bow my head vigorously
止まった時が そっと動いて
とじる心 のせてゆくの
tomatta toki ga sotto ugoite
tojiru kokoro nosete yuku no
The time that had stopped begins gently to move
I place my closed heart upon it
両手ひろげて good groovin’
まわれ まわれよ good groovin’
内なるリズムは ここに ある鼓動
ryoute hirogete guddo guruubin
maware maware yo guddo guruubin
uchinaru rizumu wa koko ni aru kodou
Spreading both hands wide, good groovin’
Spin, spin around, good groovin’
That inner rhythm is the beat that is here
ひとつひとつ
受け入れて
どうにか今を
過ごしてる あぁ
hitotsu hitotsu
ukeirete
dou ni ka ima wo
sugoshiteru aa
One thing at a time
I accept
Somehow in this moment
I am living, ah
最果ての地で 種をまくひと
健やかな日を 遠く願うひと
saihate no chi de tane wo maku hito
sukoyaka na hi wo tooku negau hito
Those who sow seeds in the most distant lands
Those who wish from afar for thriving days
両手ひろげて good groovin’
まわれ まわれよ good groovin’
内なるリズムは ここにある
ryoute hirogete guddo guruubin
maware maware yo guddo guruubin
uchinaru rizumu wa koko ni aru kodou
Spreading both hands wide, good groovin’
Spin, spin around, good groovin’
That inner rhythm is the beat that is here
光が降り注ぐように
ささやかな営みが
とぎれることなく
つづくように
hikari ga oritsugu you ni
sasayaka na itonami ga
togireru koto naku
tsudzuku you ni
So that light may pour down
So that these humble lives may,
Without pause,
Continue
両手ひろげて good groovin’
まわれ まわれよ good groovin’
内なるリズムは ここに ある鼓動
ryoute hirogete guddo guruubin
maware maware yo guddo guruubin
uchinaru rizumu wa koko ni aru kodou
Spreading both hands wide, good groovin’
Spin, spin around, good groovin’
That inner rhythm is the beat that is here

Sooo,Quiet

Probably the Clammbon song with the most lyrics. Haunting to translate. I wonder who it is about; some lines suggest an estranged family member.

Japanese Karaoke English
声 仕草 輪郭
互いの距離 それぞれの生活
やわらかい空気
太陽がぐるりとループする周期⋯
koe shigusa rinkaku
tagai no kyori sorezore no seikatsu
yawarakai kuuki
taiyou ga gururi to ruupu suru shuuki
Voice, action, silhouette
Distance from each other, separate ways of life
Gentle air
The cycle that the sun loops around and around…
去年と代わり映えしない夏の日
暑さに紛れ君からの便り
「遊びに来ませんか?」と一言
メッセージはたったそれだけの事
夏バテ気味でボンヤリ頭
ハガキの余白スペース眺めながら
さて⋯どうしたものかと
ダイアリーめくり振り返る過去
絡み合った記憶 灯をともす関係
紐解く 君とボク
付かず離れず 近くて遠く
忘れかけてた面影届く
戸惑いながら握る受話器ごしに
感じる静かな君の暮らし
「やあ久しぶり」とドラマ動きだす
ボクは会いに行きます
kyonen to kawaribae shinai natsu no hi
atsusa ni magire kimi kara no tayori
asobi ni kimasen ka to hitokoto
messeeji wa tatta sore dake no koto
natsubate kimi de bonyari atama
hagaki no yohaku supeesu nagamenagara
sate doushita mono ka to
daiarii mekuri furikaeru kako
karamiatta kioku hi wo tomosu kankei
himotoku kimi to boku
tsukazu hanarezu chikakute tooku
wasurekaketeta omokage todoku
tomadoinagara nigiru juwaki goshi ni
kanjiru shizuka na kimi no kurashi
yaa hisashiburi to dorama ugokidasu
boku wa ai ni yukimasu
A summer day no better than last year’s
A request from you, beaten by the heat
“Won’t you come visit?”, that one phrase
Is all the message said
Lightheaded and confused by summer fatigue
Staring at the blank space on a postcard
Well then… what to do
Flipping through the diary, looking back at the past
Entangled memories, relations glowing like flame
Unraveling, you and me
Not attaching and not detaching, close yet far
The forgotten visage arrives
Through the receiver, gripped in surprise
Feeling your quiet life
With a “hey, it’s been a while”, the drama begins
I’m going to see you
会いに行きます ai ni yukimasu I’m going to see you
どうやらお互い見知り自慢
他人以上で友達未満
ボクは少しだけ君に似てる
君の鼓動がボクに響いてく
見ない聞かない話さない
心の静寂を守る戦い
遠くにいながら届くテレパシー
喋らなくても募るシンパシー
そして今またあなたと語り合い
少しだけ多めに many 知りたい
飛び乗る列車 膨らむ期待
窓ごしにバイバイと走り去る時代
ゴールは近い 研ぎ澄ませ嗅覚
鼻の奥から目頭誘発
込み上げる涙こらえる週末
会いに行きます
dou yara otagai mishiri jiman
tanin ijou de tomodachi miman
boku wa sukoshi dake kimi ni niteru
kimi no kodou ga boku ni hibiiteku
minai kikanai hanasanai
kokoro no seijaku wo mamoru tatakai
tooku ni inagara todoku terepashii
shaberanakute mo tsunoru shinpashii
soshite ima mata anata to katariai
sukoshi dake oome ni meni shiritai
tobinoru ressha fukuramu kitai
madogoshi ni baibai to hashirisaru jidai
gooru wa chikai togisumasu chuukaku
hana no oku kara megashira yuuhatsu
komiageru namida koraeru shuumatsu
ai ni yukimasu
Proud to have somehow recognized one another
More than strangers, not quite friends
I resemble you just a bit
Your pulse echoes in me
Not seeing, not hearing, not speaking
The battle to protect the quiet of your heart
Telepathy that connects though from far away
Sympathy that intensifies without talking
And now I am again conversing with you
Wanting to know just a few more, many more things
Jumping on the train, the swelling anticipation
Waving goodbye through the window as that age runs away
The goal is near, sharpen that sense of smell
Influence from deep in the nose to the corner of the eye
A weekend of holding back the welling-up tears
I’m going to see you
きみのなかにある
クワイエット クワイエット
そう クワイエット
ぼくのなかにある
クワイエット クワイエット
そう クワイエット
kimi no naka ni aru
kuwaietto kuwaietto
sou kuwaietto
boku no naka ni aru
kuwaietto kuwaietto
sou kuwaietto
Inside of you
Quiet, quiet
Yes, quiet
Inside of me
Quiet, quiet
Yes, quiet
声 仕草 輪郭
互いの距離 それぞれの生活
やわらかい空気
太陽がぐるりとループする周期
koe shigusa rinkaku
tagai no kyori sorezore no seikatsu
yawarakai kuuki
taiyou ga gururi to ruupu suru shuuki
Voice, action, silhouette
Distance from each other, separate ways of life
Gentle air
The cycle that the sun loops around and around
思い出す
声 仕草 輪郭
互いの距離 それぞれの生活
やわらかい空気
太陽がぐるりとループする周期
omoidasu
koe shigusa rinkaku
tagai no kyori sorezore no seikatsu
yawarakai kuuki
taiyou ga gururi to ruupu suru shuuki
I remember
Voice, action, silhouette
Distance from each other, separate ways of life
Gentle air
The cycle that the sun loops around and around
山深く 脈々 線路続く
柔らかい空気がボクを包む
進む列車のリズムに合わせ
ウトウトと居眠りする幸せ
読みかけの文庫本 ウイスキーの小瓶
琥珀揺れる人生の貯金
半世紀分すり減らすスニーカー
薄目ごし生きてくスリーパー
鈍行列車 各駅停車
探し求める生き方のテーマ
目を覚ますたびデジャヴ繰り返す
記憶と今が時間すり替える
誰も居ないカラッポ無人駅
向かい合わせの固いベンチ席
君の声が聴こえます
もうすぐ 会いに行きます
yama fukaku myakumyaku senro tsudzuku
yawarakai kuuki ga boku wo tsutsumu
susumu ressha no rizumu ni awase
utouto to inemuri suru shiawase
yomikake no bunkobon uisukii no kobin
kohaku yureru jinsei no chokin
hanseikibun suriherasu suniikaa
usume goshi ikiteku suriipaa
donkouressha kakuekiteisha
sagashimotomeru ikikata no teema
me wo samasu tabi dejavu kurikaesu
kioku to ima ga jikan surikaeru
daremo inai karappo mujineki
mukaiawase no katai benchiseki
kimi no koe ga kikoemasu
mou sugu ai ni yukimasu
Deep in the mountains, continuously, the railroad continues
The gentle air envelops me
To the rhythm of the proceeding train
I doze off, napping happily
The paperback I started reading, a little bottle of whisky
Swaying jade, a life savings
Sneakers worn down by a half century
A sleeper living through narrowed eyes
A slow train, a local train
Searching for a theme by which to live
Upon awakening, another déjà vu
Memory and the present switch places
A vacant, unmanned station, nobody around
The hard benches facing one another
I can hear your voice
Soon, I’m going to see you
きみのなかにある
クワイエット クワイエット
そう クワイエット
ぼくのなかにある
クワイエット クワイエット
そう クワイエット
kimi no naka ni aru
kuwaietto kuwaietto
sou kuwaietto
boku no naka ni aru
kuwaietto kuwaietto
sou kuwaietto
Inside of you
Quiet, quiet
Yes, quiet
Inside of me
Quiet, quiet
Yes, quiet
君の声が聴こえます⋯
もうすぐ 会いに行きます⋯
kimi no koe ga kikoemasu
mou sugu ai ni yukimasu
I can hear your voice
Soon, I’m going to see you

Mellotron

Translating this song has done nothing to help me understand why it’s named after a marvelous tape-based keyboard instrument from the 1960s! As far as I can tell it does not make use of one.

Japanese Karaoke English
メロウトロン meroutoron Mellotron
一月の空から 降りしきる粉雪
歩こう 僕のまちは一晩で息を飲むほどに
ichigatsu no sora kara furishikiru konayuki
arukou boku no machi wa hitoban de iki wo nomu hodo ni
The powdery snow falls continuously from the January sky
I’ll go for a walk, my town, in just one night, enough to make you gasp
街路樹も自転車も 純白を着込んで
きれい 僕のまちはこの冬一番の冷え込みで
gairoju mo jitensha mo junpaku wo kikonde
kirei boku no machi wa kono fuyu ichiban no hiekomi de
The roadside trees and the bicycles, covered in pure white
Beautiful, my town, the coldest this winter
ささやかに燃える体温 踏みしめるたび感じて
あたたかな僕の体温 澄みきったまちに溶けて
寒がりな君はきっと 今ごろ肩をちぢこませ
子猫みたいにそっと 白い息を吐いている
sasayaka ni moeru taion fumishimeru tabi kanjite
atataka na boku no taion sumikitta machi ni tokete
samugari na kimi wa kitto imagoro kata wo chijikomase
koneko mitai ni sotto shiroi iki wo haiteiru
Weakly burning body heat, I feel with each step
My warm body heat, melting into the tranquil town
You, so sensitive to the cold, are surely pulling in your shoulders
Like a kitten, gently, exhaling white breaths
灰色の空から 降りつもる粉雪
歩こう 夏の終わりみんなで話し込んだ道
haiiro no sora kara furitsumoru konayuki
arukou natsu no owari minna de hanashikonda michi
The powdery snow piles up, falling from the gray sky
I’ll go for a walk, the street where we talked so long at the end of summer
時計台もテレビ塔も ぼんやりとかすんで
きれい 僕のまちは今夜強く吹雪くらしい
tokeidai mo terebitou mo bonyari to kasunde
kirei boku no machi wa konya tsuyoku fubuku rashii
The clock tower and the TV tower become faint and blurred
Beautiful, my town, I hear there’ll be a snowstorm
ささやかに燃える体温 踏みしめるたび感じて
あたたかな僕の体温 澄みきったまちに溶けて
寒がりな君はきっと マフラーに顔をうずめ
確かめるようにそっと 白い季節を歩いてる
家路をいそぐ足あと 静まりかえる大通りで
sasayaka ni moeru taion fumishimeru tabi kanjite
atataka na boku no taion sumikitta machi ni tokete
samugari na kimi wa kitto mafuraa ni kao wo uzume
tashikameru you ni sotto shiroi kisetsu wo aruiteru
ieji wo isogu ashiato shizumari kaeru oodoori de
Weakly burning body heat, I feel with each step
My warm body heat, melting into the tranquil town
You, so sensitive to the cold, are surely wrapping your face in a scarf
As if to be sure, walking through the white season
Hurrying home, footprints, on the main street falling silent
またたく間冷める体温 立ちどまるたび感じて
あたたかにともる街灯 さみしげなまちに揺れて
寒がりな君はきっと 降りしきる雪を見上げ
子供みたいにそっと 白い頬を赤らめてる
matataku ma sameru taion tachidomaru tabi kanjite
atataka ni tomoru gaitou samishige na machi ni yurete
samugari na kimi wa kitto furishikiru yuki wo miage
kodomo mitai ni sotto shiroi hoo wo akarameteru
Instantly cooling body heat, I feel with each stop
Warmly glowing streetlights, swaying in the lonely town
You, so sensitive to the cold, are surely looking up at the falling snow
Like a child, gently, reddening your white cheeks
ささやかに燃える体温 踏みしめるたび感じて
あたたかな僕の体温 冷えきったまちに溶けて
寒がりな君の体温 どうしても思い出せない
子犬みたいにそっと 季節のなかを歩いてる
sasayaka ni moeru taion fumishimeru tabi kanjite
atataka na boku no taion hiekitta machi ni tokete
samugari na kimi no taion doushitemo omoidasenai
koinu mitai ni sotto kisetsu no naka wo aruiteru
Weakly burning body heat, I feel with each step
My warm body heat, melting into the cold town
You, so sensitive to the cold, I just can’t remember your body heat
Like a puppy, gently, walking through the season

Ka-Ka-KaLMa!

This is one bizarre, brilliant song with plenty of wordplay. I did my best to translate it, but some explanation is in order.

Miss Ikuko has invented a couple of words for this song. Hizumikku is a combination of hizumi (a strain in some kind of material) and -ic, the English suffix for forming adjectives from nouns. Hokorobiito is a combination of hokorobi (a torn seam) and the English word beat. As this song juxtaposes destruction, insanity, and the playing of music, coming apart at the beats seemed appropriate.

KaLMa is almost certainly karma, but I didn’t want to presume to change its spelling from the song title.

Kurutte shimaeba is playing on kuru 来る (kuru; to come) and 狂う (kuruu; to go crazy).

Hikichigiru (to tear up) normally uses the kanji 引く (hiku; to pull), but here it is 弾く (hiku; to play an instrument). Luckily this wordplay has a neat English equivalent in shredding on the guitar.

Japanese Karaoke English
Ka-Ka-KaLMa!
ヒズミックホコロビート
どっからやってきたのか謎
裂け目に入り込んでしまった?
轟音静寂闇無感情
がらんどうここはがらんどう
カカカカカカカカルマ!
hizumikku hokorobiito
dokkara yattekita no ka nazo
sakeme ni hairikonde shimatta
gouon seijaku yami mu kanjou
garandou koko wa garandou
ka ka ka ka ka ka ka karuma
Straining, coming apart at the beats
Where it came from is a mystery
Did it get in through a rip?
Roaring, silence, darkness, no feeling
A void, this place is a void
Ka-ka-ka-ka-ka-ka-ka-karma!
ヒズミックホコロビート
圧迫感耐えられなくて
人知れずねぇほら来るって しまえば?
血なまぐさいこと考えるより
圧倒的にしてしまえば
カカカカカカカカカルマだらけ
hizumikku hokorobiito
appakukan taerarenakute
hitoshirezu nee hora kurutte shimaeba
chinamagusai koto kangaeru yori
attouteki ni shite shimaeba
ka ka ka ka ka ka ka ka karuma darake
Straining, coming apart at the beats
Unable to stand the sense of pressure
Unseen, here it comes / why not go crazy?
Instead of thinking of things that smell of blood
If you make it overwhelming
Ka-ka-ka-ka-ka-ka-ka-ka-karma all over
ヒズミだらけ
ホコロビだらけ だらけ だらけ
hizumi darake
hokorobi darake darake darake
Strain all over
Coming apart all over, all over, all over
手も足も縛られて
なにも言えなくされてしまったぁぁ
真夜中3時すぎギタァァー弾きちぎる
人知れず来るって しまえば?
te mo ashi mo shibararete
nanimo ienaku sarete shimattaaa
mayonaka sanji sugi gitaaaa hikichigiru
hitoshirezu kurutte shimaeba
Hands and feet tied
Made unable to say anything
The middle of the night, past 3 o’clock, shredding on the guitar
Unseen / why not go crazy?
重たい荷物ごと引きずって
振り切ってもっと振り切って
omotai nimotsu goto hikizutte
furikitte motto furikitte
Dragging a heavy load
Swinging it, swinging it more
破壊衝どどどどどどう
まわるまわるカカカルマ!
赤い衝どどどどどどう
めぐるめぐるカカカルマ!
hakai shou do do do do do dou
mawaru mawaru ka ka karuma
akai shou do do do do do dou
meguru meguru ka ka karuma
The destructive ur-ur-ur-ur-ur-urge
Turning, turning, ka-ka-kalma!
The red ur-ur-ur-ur-ur-urge
Swirling, swirling, ka-ka-kalma!
この胸 引き裂く 赤い衝動 kono mune hikisaku akai shoudou Tearing up this heart, the red urge

Long Song

For Jonbell, my newest clammbon convert. :D

Japanese Karaoke English
Long Song
わたしたち どこにいくんだろう? 薄曇り 空の果て
それぞれの 旅はつづく  よりどころを 探しながら
思いどおりに いかないこともあるね それでも あぁ ここにいるよ
watashitachi doko ni ikundarou? usugumori sora no hate
sorezore no tabi wa tsudzuku yoridokoro wo sagashinagara
omoidoori ni ikanai koto mo aru ne soredemo aa koko ni iru yo
Where could we be going? Slightly cloudy, the ends of the sky
Our journeys continue on their own ways, searching for something to depend on
There are things that don’t go as planned, but even so, ah, here I am
もういいね もういいよ
手のひらにある光  手のひらにある光  ほら
mou ii ne mou ii yo
te no naka ni aru hikari te no naka ni aru hikari hora
It’s all right, it’ll be all right
The light in the palm of your hand, the light in the palm of your hand, see
あの雲のむこう そのまたむこうがわへ
あなたがいるから いてくれるから
ano kumo no mukou sono mata mukougawa e
anata ga iru kara ite kureru kara
Beyond that cloud, and then still beyond
Because you are here, because you are here for me
それぞれの 旅はつづく  ほんとうを 見つけながら sorezore no tabi wa tsudzuku hontou wo mitsukenagara Our journeys continue on their own ways, searching for something to depend on
いくつかの偶然と 出会いに動かされて
わたしは ここで 今日も 暮らしてる
ikutsuka no guuzen to deai ni ugokasarete
watashi wa koko de kyou mo kurashiteru
Moved by so many coincidences and meetings
Here, today, I am living
どこにも いかないよ
手のなかにある光 手のなかにある光  ほら
doko ni mo ikanai yo
te no naka ni aru hikari te no naka ni aru hikari hora
I’m not going anywhere
The light in your hand, the light in your hand, see
♪ラララー ra ra ra La la la
こころは うつろい また くりかえす 季節が うつろい くりかえすように kokoro wa utsuroi mata kurikaesu kisetsu ga utsuroi kurikaesu you ni My heart changes over and over, like the seasons change over and over
もういいね もういいよ
手のひらにある光  手のひらにある光
mou ii ne mou ii yo
te no hira ni aru hikari te no hira ni aru hikari
It’s all right, it’ll be all right
The light in the palm of your hand, the light in the palm of your hand
どこにも いかないよ
手のなかにある光  手のなかに太陽  太陽  ある太陽  太陽
doko ni mo ikanai yo
te no naka ni aru hikari te no hira ni taiyou taiyou aru taiyou taiyou
I’m not going anywhere
The light in your hand, the sun in your hand, the sun, a sun, the sun
♪ラララー ra ra ra La la la

Imi wa Nai

Requested by Mathieu. Apparently phone support can be just as bad in Japan as it is elsewhere in the world!

Japanese Karaoke English
意味はない imi wa nai Meaningless
いやに軽い口調のガイダンス
鼻で笑うのはもういいよ
iya ni karui kuchou no gaidansu
hana de warau no ha mou ii yo
Guidance given insultingly casually
Enough with the laughing through your nose
はやくきりあげたいんでしょ
あぁ 台詞棒読みももういいよ
hayaku kiri agetaindesho
aa serifu bouyomi mo mou ii yo
You want to get it over with, right
Ah, and enough with reciting your lines in monotone
君の言ってるファイルはないよ kimi no yutteru fairu wa nai yo The file you’re asking for doesn’t exist
しかもほんとに聞いてるの?
ねぇ 私そんな名前なんかじゃない
shikamo honto ni kiiteru no
nee watashi sonna namae nanka ja nai
And are you even really listening?
Hey, that’s not even my name
君の言ってるファイルはないよ kimi no yutteru fairu wa nai yo The file you’re asking for doesn’t exist
電話でアフターサービス
私に近づけサービス
denwa de afutaa saabisu
watashi ni chikadzuke saabisu
On the phone, customer service
Getting closer to me, service
恥を忍んで聞いてる意味はな〜い
意味はない 意味はない
haji wo shinonde kiiteru imi wa naai
imi wa nai imi wa nai
Hiding your embarrassment and listening is meaningless
Meaningless, meaningless
順番まで飛ばすなガイダンス
同じこと言うのもういいよ
junban made tobasu na gaidansu
onaji koto iu no mou ii yo
Guidance not to jump ahead in line
Enough with saying the same thing
次へ次へと廻さないで
って言ったそばから保留メロティ
tsugi e tsugi e to mawasanaide
tte itta soba kara horyuu merodi
Don’t keep passing me on to someone else
Just as I say it, the hold music
君の言ってるファイルはないよ kimi no yutteru fairu wa nai yo The file you’re asking for doesn’t exist
しかしほんとに知ってるの?
ねぇ 私そんあ日本語知りもしない
shikashi honto ni shitteru no?
nee watashi sonna nihongo shiri mo shinai
But do you really know?
Hey, I don’t even know that kind of Japanese
君の言ってるファイルはなーい kimi no yutteru fairu wa naai The file you’re talking about doesn’t exist
電話でアフターサービス
私が何故だかサービス
denwa de afutaa saabisu
watashi ga naze da ka saabisu
On the phone, customer service
For some reason, service
答えはどうも他にあるみたい
答えはもっと他にあるみたい
kotae wa dou mo hoka ni aru mitai
kotae wa motto hoka ni aru mitai
It seems like there has to be another answer
It seems like there’s some other answer
君の言ってるファイルはないよ
君の言うファイルなんてなーい
君の言ってるファイルはないよ
君の言うファイルなんてなーい
kimi no yutteru fairu wa nai yo
kimi no yuu fairu nante naai
kimi no yutteru fairu wa nai yo
kimi no yuu fairu nante naai
The file you’re asking for doesn’t exist
There’s no such file as the one you’re asking for
The file you’re asking for doesn’t exist
There’s no such file as the one you’re asking for

SUPER☆STAR

Requested by Mathieu.

Japanese Karaoke English
SUPER☆STAR SUPER☆STAR SUPER☆STAR
星がひとつ揺れている
ひときわ弱く強く深く
闇と光をあわせもつ
彼の名は SUPER STAR
hoshi ga hitotsu yureteiru
hitokiwa yowaku tsuyoku fukaku
yami to hikari wo awasemotsu
kare no na wa suupaa sutaa
There’s one star, quivering,
Particularly weakly, strongly, deeply
Holding on to both shadow and light
His name is SUPER STAR
研ぎ澄まされたアンテナで
ひときわ弱く強く深く
この世を映し出す鏡
彼の名は SUPER STAR
togisumasareta antena de
hitokiwa yowaku tsuyoku fukaku
kono yo wo utsushidasu kagami
kare no na wa suupaa sutaa
With his sharpened antenna
Particularly weakly, strongly, deeply
The mirror that reflects this world
His name is SUPER STAR
WE LOVE YOU! BABY!
WE NEED YOU! BABY!
WE LOVE YOU! BABY!
WE NEED YOU! BABY!
WE LOVE YOU! BABY!
WE NEED YOU! BABY!
WE LOVE YOU! BABY!
WE NEED YOU! BABY!
WE LOVE YOU! BABY!
WE NEED YOU! BABY!
WE LOVE YOU! BABY!
WE NEED YOU! BABY!
ホラーよりもフィクションよりも
ニュースの方がおぞましい
行き場のない感情の渦
亡霊のように町を彷徨う
horaa yori mo fikushon yori mo
nyuusu no hou ga ozomashii
ikiba no nai kanjou no uzu
bourei no you ni machi wo samayou
Even more than horror, even more than fiction,
The news is disgusting
An aimless swirl of sensation
Wandering the town like a ghost
やるせない気持ちのまま
どこへ向かえばいいんだろう
うつろな目をした溜め息
またひとつ浮かんで消える
yarusenai kimochi no mama
doko e mukaeba iindarou
utsuro na me wo shita tameiki
mata hitotsu ukande kieru
Still feeling miserable,
Wondering where to go
A blank stare, one more sigh
Comes and then goes
WE LOVE YOU! BABY!
WE NEED YOU! BABY!
WE LOVE YOU! BABY!
WE NEED YOU! BABY!
WE LOVE YOU! BABY!
WE NEED YOU! BABY!
WE LOVE YOU! BABY!
WE NEED YOU! BABY!
WE LOVE YOU! BABY!
WE NEED YOU! BABY!
WE LOVE YOU! BABY!
WE NEED YOU! BABY!
両手広げて 僕を抱きしめて
すべて許して 僕のとこへ逢いにきて
ryoute wo hiroge boku wo dakishimete
subete wo yurushite boku no toko e ai ni kite
Open your arms, embrace me
Forgive everything, and come to me
眠れない夜にひとりきり
どんな夢を見ようとしていたの?
nemurenai yoru ni hitorikiri
donna yume wo miyou to shiteita no
All alone on a sleepless night
What kind of dream did you try to have?
鏡に映る彼は今日も
なにかをじって待っている
癒えない傷がうずいても
なにかをそっと信じている
kagami ni utsuru kare wa kyou mo
nanika wo jitto matteiru
ienai kizu ga uzuite mo
nanika wo sotto shinjiteiru
Reflected in the mirror, today again
He is awaiting something
Even with his unhealed wounds aching,
He is quietly believing in something
フラッシュライト 残像の果て
スポットライト 狂気の味
哀しみたたえた瞳で
可憐に舞う SUPER STAR
furasshuraito zanzou no hate
supottoraito kyouki no aji
kanashimi tataeta hitomi de
karen ni mau suupaa sutaa
Flashlight, the afterimage’s end
Spotlight, the taste of madness
With eyes full of sadness
Whirling dearly, SUPER STAR
WE LOVE YOU! BABY!
WE NEED YOU! BABY!
WE LOVE YOU! BABY!
WE NEED YOU! BABY!
WE LOVE YOU! BABY!
WE NEED YOU! BABY!
WE LOVE YOU! BABY!
WE NEED YOU! BABY!
WE LOVE YOU! BABY!
WE NEED YOU! BABY!
WE LOVE YOU! BABY!
WE NEED YOU! BABY!
両手広げて 僕を抱きしめて
すべて許して 僕のとこへ逢いにきて
ryoute wo hiroge boku wo dakishimete
subete wo yurushite boku no toko e ai ni kite
Open your arms, embrace me
Forgive everything, and come to me
WE NEED YOU! BABY! WE NEED YOU! BABY! WE NEED YOU! BABY!

JAPANESE MANNER

These lyrics are so uniquely Japanese that I could almost imagine Harada Ikuko knows about this site and specifically wrote a song to be as untranslateable as possible. Almost. For the first time, I was tempted to add a fourth column so that I could do a literal translation and a figurative one, but I ended up being able to strike some sort of balance. I won’t be surprised if I didn’t get some of the idioms quite right, so let me know if you spot any problems!

Japanese Karaoke English
JAPANESE MANNER
こんがらがって てんぱって
顔面蒼白 お疲れさまです
kongaragatte
ganmensouhaku otsukaresama desu
All mixed up, ready to burst
Growing pale, quite the hard work
焦らない 慌てない
って 平静を装いまして
いわゆるひとつの JAPANESE MANNER
世は苦しゅうない
aseranai awatenai
tte heisei wo yosooimashite
iwayuru hitotsu no japaniizu manaa
yo wa kurushuunai
Not getting impatient, not getting flustered
That’s how you put on an air of calm
That is what they call Japanese manner
This world is not so harsh
問題解決に向けまして
全力を尽くして参ります
弊社と致しましても
誠にこの度は(甲!乙!)
mondai kaiketsu ni mukemashite
zenryoku wo tsukushite mairimasu
heisha to itashimashite mo
makoto ni kono tabi wa (kou! otsu!)
Aiming for a resolution
Putting in all you have
We at our company
Truly thank you on this occasion (First party! Second party!)
たいへん遺憾にございますが
お詫びの言葉もございません
重々承知しております故
お察し致します
taihen ikan de gozaimasu ga
owabi no kotoba mo gozaimasen
juujuu shouchi shiteorimasu yue
osasshi itashimasu
It’s terribly unfortunate
There can be no excuse
Having made thorough acknowledgment,
We shall take it into consideration
こじれない こわさない
穏便に取り計らいまして
すなわちそれは JAPANESE MANNER
おあつらえむき
kojirenai kowasanai
onbin ni torihakaraimashite
sunawachi sore wa japaniizu manaa
oatsuraemuki
Not complicating, not disrupting
Civilly making arrangements
That, precisely, is Japanese manner
Whatever is most appropriate
付かず離れず近づかず
障らぬ神にたたりあり
知らぬ存せぬ立ち入らぬ
目は口ほどにもの言う
tsukazu hanarezu chikadzukazu
sawaranu kami ni tatari ari
shiranu sonsenu tachiiranu
me wa kuchi hodo ni mono iu
Not getting attached, not moving away, not getting close
The god you leave alone still makes a curse
Not knowing, not being, not interfering
The eyes say as much as the mouth
父の父もまた母の母もそのまた
父の父もまた母の母も JAPANESE MANNER
chichi no chichi mo mata haha no haha mo sono mata
chichi no chichi mo mata haha no haha mo japaniizu manaa
Father’s father, his mother’s mother,
And her father’s father, his mother’s mother’s Japanese manner
細やかな気配り 網の目のようにはりめぐらされ
繊細な構図とルール くれぐれも失礼なきよう
komayaka na kikubari ami no me no you ni harimegurasare
sensai na kouzu to ruuru kuregure mo shitsurei na kiyou
Warm consideration, tied together like a net
Delicate composition and rules, to avoid disrespect
自分のことなど とりあえずはさておいて jibun no koto nado toriaezu wa sateoite Setting aside one’s own concerns for the time being
焦らない 慌てない
って 平静を装いまして
いわゆるひとつの JAPANESE MANNER
丸く収める tu tu
aseranai awatenai
tte heisei wo yosooimashite
iwayuru hitotsu no japaniizu manaa
maruku osameru tu tu
Not getting impatient, not getting flustered
That’s how you put on an air of calm
That is what they call Japanese manner
Pulling it together smoothly, tu tu
こじれない こわさない
穏便に取り計らいまして
いみじくもええ JAPANESE MANNER
どうぞお気遣いなく お構いなく
kojirenai kowasanai
onbin ni torihakaraimashite
imijiku mo ee japaniizu manaa
douzo okidzukai naku okamai naku
Not complicating, not disrupting
Civilly making arrangements
Yes, indeed, Japanese manner
Not to worry, don’t trouble yourself on my behalf

5716

This was requested by Bob Ross. If you know the significance of the numbers in the title, let me know!

Japanese Karaoke English
5716 5716 5716
風が ふいた わたしの 頬に
風が ふいた あなたの 肩に
kaze ga fuita watashi no hoho ni
kaze ga fuita anata no kata ni
The wind blew, on my cheek
The wind blew, on your shoulders
空が話しかける
空が話しかける
知らない国で見た
いろんな話
sora ga hanashikakeru
sora ga hanashikakeru
shiranai kuni de mita
ironna hanashi
The sky speaks
The sky speaks
Seen in an unknown country,
All sorts of stories
雨が ふった わたしの 家に
雨が ふった あなたの 庭に
ame ga futta watashi no uchi ni
ame ga futta anata no niwa ni
The rain fell, on my house
The rain fell, on your garden
海が 笑いころげる
海が 笑いころげる
かわいたあの街も
水びたしだ
umi ga waraikorogeru
umi ga waraikorogeru
kawaita ano machi mo
mizubitashi da
The sea rolled with laughter
The sea rolled with laughter
That dry town, too,
Was flooded
ラー ra La
月が 浮かぶ わたしの 空に
月が 浮かぶ あなたの 道に
tsuki ga ukabu watashi no sora ni
tsuki ga ukabu anata no michi ni
The moon floats, in my sky
The moon floats, in your path
星が散らばってゆく
星が散らばってゆく
疲れた人を乗せた
電車がおわる
hoshi ga chirabatteyuku
hoshi ga chirabatteyuku
tsukareta hito wo noseta
densha ga owaru
The stars are scattered about
The stars are scattered about
Carrying the tired people,
The train comes to its end
ラー ra La
子供のような寝顔
子供のような寝顔
誰も彼もそっと
魔法にかかって
kodomo no you na negao
kodomo no you na negao
daremo kare mo sotto
mahou ni kakatte
A sleeping face like a child’s
A sleeping face like a child’s
Every last person
Is touched by magic

Hallelujah

The word “ハレルヤ” seems to have a dual meaning, based on the song’s use of weather as a metaphor for inner turmoil: “hallelujah” transliterated into Japanese syllables, and also “to clear up”, used for cloudy weather.

Japanese Karaoke English
ハレルヤ hareruya Hallelujah
青い春のにおい
甘酸っぱい夕べ
遠く見えた雲は
今にもつかめそうな
aoi haru no nioi
amazuppai yuube
tooku mieta kumo wa
ima ni mo tsukamesouna
The green smell of spring
The bittersweet evening
I see a cloud far away
Now it seems like I could grab it
風がはこぶ話し
誤解をまねく仕草
遠く見えた君が
今ならわかるような
kaze ga hakobu hanashi
gokai wo maneku shigusa
tooku mieta kimi ga
ima nara wakaru you na
The words brought on the wind
The behavior that invites misunderstanding
I see you far away
Now it seems like I could understand you
ハレルヤ
ハレルヤ
ハレルヤ
もうすぐそこへゆくよ
hareruya
hareruya
hareruya
mou sugu soko e yuku yo
Hallelujah
Hallelujah
Hallelujah
I’m going there soon
にがい思いはいづれ
いたい思いもやがて
途方に暮れた日々は
今からもう消えるの
nigai omoi wa idzure
itai omoi mo yagate
tohou ni kureta hibi wa
ima kara mou kieru no
Bitter memories, eventually,
Painful memories, before long,
Days of helplessness,
Now at last will disappear
ハレルヤ
ハレルヤ
ハレルヤ
もうすぐそこへゆくよ
hareruya
hareruya
hareruya
mou sugu soko e yuku yo
Hallelujah
Hallelujah
Hallelujah
I’m going there soon
ハレルヤ
ハレルヤ
ハレルヤ
もうすぐそこへゆくよ
hareruya
hareruya
hareruya
mou sugu soko e yuku yo
Hallelujah
Hallelujah
Hallelujah
I’m going there soon

Ame

“Chihayafuru” in the poetic bit is an example of pillow words in classical Japanese. These phrases originally had a literal meaning, but eventually came to be a sort of ritualistic invocation, in this case honoring the gods. “Rit.” is an abbreviation of “ritardando”, musical notation for slowing down the tempo.

Japanese Karaoke English
ame Rain
曇ったガラス 指でなぞると ちょっと
山あいから 灰色の雲 そっと
kumotta garasu yubi de nazoru to chotto
yamaai kara haiiro no kumo sotto
As I trace my finger on the clouded glass, a little bit…
From the ravine come gray clouds, softly…
目をそらさずに ここにいよう
忘れていた 雨の色も 見えてくるよ
me wo sorasazu ni koko ni iyou
wasureteita ame no iro mo mietekuru yo
Not turning my eyes away, I’ll stay here
The forgotten color of rain will come into view
西側の方 時報によりそう echo
雨粒のdot 偶然鳴らした chord
あの歌はきっと 街にもまれ rit
まばたき ひとつの間に聞こえた oto
nishigawa no hou jihou ni yorisou ekoo
amatsubu no dotto guuzen narashita koodo
ano uta wa kitto machi ni mo mare ritto
mabataki hitotsu no ma ni kikoeta oto
To the west, close to the time signal, echo
A raindrop’s dot, an accidentally played chord
That song surely, unheard of in the town, rit.
Flickering, heard for just a moment, sound
耳ふさがずに ここにいよう
ふっともらした ため息さえ
今ならきっと わかると思う
前よりずっと わかると思うよ
mimi fusagazu ni koko ni iyou
futto morashita tamaiki sae
ima nara kitto wakaru to omou
mae yori zutto wakaru to omou yo
Not closing up my ears, I’ll stay here
With the sigh I let out in a puff
Now, I think I can understand
I think that I can understand much better than before
千早振る都の舞いはよしなし事を詠うばかり
夢香る霞の空を行き交う人風のまにまに
千早振る都の舞いはよしなし事を詠うばかり
瀬をはやみ流るる日々もかえすがえす降る雨のやう
chihayafuru miyako no mai wa yoshinashigoto wo utau bakari
yume kaoru kasumi no sora wo yukikau hito kaze no mani mani
chihayafuru miyako no mai wa yoshinashigoto wo utau bakari
se wo hayami nagaruru hibi mo kaesugaesu furu ame no yau
Chihayafuru, the dance of the age-old capital just sings of trivialities
Those who traverse the dream-scented misty sky, drifting on the wind
Chihayafuru, the dance of the age-old capital just sings of trivialities
Speeding the rapids, the flowing days, again and again, the nighttime rain
目をそらさずに ここにいよう
ぼやっとしていた 視点が今 あってゆくよ
me wo sorasazu ni koko ni iyou
boyatto shiteita shiten ga ima atte yuku yo
Not turning my eyes away, I’ll stay here
My once-unfocused view, now coming to
気がつけばもう 握ってたお茶は ちょっと ki ga tsukeba mou nigitteta ocha wa chotto Before I know it, the tea I am holding is a little bit…