Ame

“Chihayafuru” in the poetic bit is an example of pillow words in classical Japanese. These phrases originally had a literal meaning, but eventually came to be a sort of ritualistic adornment for the rest of the poem. “Rit.” is an abbreviation of “ritardando”, musical notation for slowing down the tempo.

Japanese Karaoke English
ame Rain
曇ったガラス 指でなぞると ちょっと
山あいから 灰色の雲 そっと
kumotta garasu yubi de nazoru to chotto
yamaai kara haiiro no kumo sotto
As I trace my finger on the clouded glass, a little bit…
From the ravine come gray clouds, softly…
目をそらさずに ここにいよう
忘れていた 雨の色も 見えてくるよ
me wo sorasazu ni koko ni iyou
wasureteita ame no iro mo mietekuru yo
Not turning my eyes away, I’ll stay here
The forgotten color of rain will come into view
西側の方 時報によりそう echo
雨粒のdot 偶然鳴らした chord
あの歌はきっと 街にもまれ rit
まばたき ひとつの間に聞こえた oto
nishigawa no hou jihou ni yorisou ekoo
amatsubu no dotto guuzen narashita koodo
ano uta wa kitto machi ni mo mare ritto
mabataki hitotsu no ma ni kikoeta oto
To the west, close to the time signal, echo
A raindrop’s dot, an accidentally played chord
That song surely, unheard of in the town, rit.
Flickering, heard for just a moment, sound
耳ふさがずに ここにいよう
ふっともらした ため息さえ
今ならきっと わかると思う
前よりずっと わかると思うよ
mimi fusagazu ni koko ni iyou
futto morashita tamaiki sae
ima nara kitto wakaru to omou
mae yori zutto wakaru to omou yo
Not closing up my ears, I’ll stay here
With the sigh I let out in a puff
Now, I think I can understand
I think that I can understand much better than before
千早振る都の舞いはよしなし事を詠うばかり
夢香る霞の空を行き交う人風のまにまに
千早振る都の舞いはよしなし事を詠うばかり
瀬をはやみ流るる日々もかえすがえす降る雨のやう
chihayafuru miyako no mai wa yoshinashigoto wo utau bakari
yume kaoru kasumi no sora wo yukikau hito kaze no mani mani
chihayafuru miyako no mai wa yoshinashigoto wo utau bakari
se wo hayami nagaruru hibi mo kaesugaesu furu ame no yau
Chihayafuru, the dance of the age-old capital just sings of trivialities
Those who traverse the dream-scented misty sky, drifting on the wind
Chihayafuru, the dance of the age-old capital just sings of trivialities
Speeding the rapids, the flowing days, again and again, the nighttime rain
目をそらさずに ここにいよう
ぼやっとしていた 視点が今 あってゆくよ
me wo sorasazu ni koko ni iyou
boyatto shiteita shiten ga ima atte yuku yo
Not turning my eyes away, I’ll stay here
My once-unfocused view, now coming to
気がつけばもう 握ってたお茶は ちょっと ki ga tsukeba mou nigitteta ocha wa chotto Before I know it, the tea I am holding is a little bit…

Night Cruising

Originally by Fishmans, a pioneering dub group.

Japanese Karaoke English
ナイトクルージング naito kuruujingu Night Cruising
UP & DOWN UP & DOWN SLOW FAST
UP & DOWN UP & DOWN ナイトクルージング
up and down up and down slow fast up and down naito kuruujingu Up & down up & down slow fast
Up & down up & down night cruising
だれのせいでもなくて イカれちまった夜に
あの娘は運び屋だった
夜道の足音遠くから聞こえる
dare no sei de mo nakute ikarechimatta yoru ni
ano ko wa hakobiya datta
yomichi no ashioto tooku kara kikoeru
It was nobody’s fault, on the night it all broke down
She was a smuggler
Footsteps heard far away on a night road
だれのためでもなくて 暮らしてきたはずなのに
大事な事もあるさ
あー天からの贈り物
dare no tame de mo nakute kurashitekita hazu na no ni
daiji na koto mo aru sa
aa ten kara no okurimono
It wasn’t for anyone’s sake, having lived life this far
There are some important things
Ah, a gift from heaven
UP & DOWN UP & DOWN SLOW FAST
UP & DOWN UP & DOWN ナイトクルージング
up and down up and down slow fast up and down naito kuruujingu Up & down up & down slow fast
Up & down up & down night cruising
窓はあけておくんだよ
いい声聞こえそうさ
mado wo akete okunda yo
ii koe kikoesou sa
I’m leaving the window open
I may hear a nice voice

Michi

All of the instances of “michi” in this song mean “path” or “road” except for the last one, which is pronounced the same but means “yet unknown”.

Japanese Karaoke English
michi Path
窓をあけて
風を呼びこんで
熱をあげて
どこまでも走れ
mado wo akete
kaze wo yobikonde
netsu wo agete
doko made mo hashire
Open the window
Call in the wind
Warm up
Run however far
山あいをぬけ
橋を渡り切って
流れてゆけ
どこまでもクリアに
yamaai wo nuke
hashi wo watarikitte
nagareteyuke
doko made mo kuria ni
Come through the ravine
Make it across the bridge
Rush on
However clear
雲のニュアンス
気まぐれな気分
描いてゆけ
どこまでもピュアに
kumo no nyuansu
kimagure na kibun
egaite yuke
doko made mo pyua ni
Nuances in the clouds
A whimsical mood
Draw it
However pure
日差しはずっと道を照らす
音楽はいつもわたしを照らす
hizashi wa zutto michi wo terasu
ongaku wa itsumo watashi wo terasu
Sunlight keeps shining on the path
Music is always shining on me
目のなか うつる太陽
胸のなか 踊る体温
目のなか うつる太陽
腕のなか のこる体温
me no naka utsuru taiyou
ude no naka odoru taion
me no naka utsuru taiyou
ude no naka nokoro taion
The sun that reflects in your eyes
The body heat that dances in your arms
The sun that reflects in your eyes
The body heat that remains in your arms
カーブを切って
雨をくぐりぬけ
おびえずゆけ
ひたすら大胆に
kaabu wo kitte
ame wo kugurinuke
obiezu yuke
hitasura daitan ni
Taking the curve
Make it out of the rain
Without fear
Ardently, boldly
汗をぬぐって
髪の毛ゆわいて
思うままゆけ
ひたすら自然に
ase wo nugutte
kami no ke yuwaite
omou mama yuke
hitasura shizen ni
Wipe away the sweat
Tie up your hair
Just as you wished
Ardently, naturally
日差しはずっと道を照らす
偶然会った君に恋をした
目をひらいて夢を見てる
音楽はいつもわたしを照らす
hizashi wa zutto michi wo terasu
guuzen atta kimi ni koi wo shita
me wo hiraite yume wo miteru
ongaku wa itsumo watashi wo terasu
Sunlight keeps shining on the path
I met you by chance and fell in love
I am dreaming with my eyes open
Music is always shining on me
目のなか うつる太陽
胸のなか 踊る体温
目のなか うつる太陽
腕のなか のこる体温
me no naka utsuru taiyou
ude no naka odoru taion
me no naka utsuru taiyou
ude no naka nokoro taion
The sun that reflects in your eyes
The body heat that dances in your arms
The sun that reflects in your eyes
The body heat that remains in your arms
夢中になってて忘れていた
自分のことばかり考えていた
うたいながら空を見上げた
泣きたくなって思い切り泣いた
muchuu ni nattete wasureteita
jibun no koto bakari kangaeteita
utainagara sora wo miageta
nakitakunatte omoikiri naita
I got caught up in it and forgot
I was thinking only of myself
I looked up at the sky and sang
I felt like crying and I cried my hardest
体がふっと軽くなった
景色がぐっと迫ってきた
不思議だからじっと見ていた
うれしいから君に伝えたい
karada ga futto karuku natta
keshiki ga gutto semattekita
fushigi dakara jitto miteita
ureshii kara kimi ni tsutaetai
My body got suddenly lighter
The scenery closed in tightly
So strange, I kept staring at it
So happy, I wanted to tell you
目のなか うつる太陽
胸のなか 踊る体温
目のなか うつる太陽
腕のなか のこる体温
me no naka utsuru taiyou
ude no naka odoru taion
me no naka utsuru taiyou
ude no naka nokoro taion
The sun that reflects in your eyes
The body heat that dances in your arms
The sun that reflects in your eyes
The body heat that remains in your arms
出会った道
思い出す道
迷った道
別れたあの道
deatta michi
omoidasu michi
mayotta michi
wakareta ano michi
The path where we met
The path I remember
The path where I got lost
That path where we split up
選んだ道
はじめての道
道なき道
あたらしい道
eranda michi
hajimete no michi
michi naki michi
atarashii michi
The path I chose
The very first path
A pathless path
A new path
窓をあけて
風を呼びこんで
熱をあげて
どこまでも走れ
mado wo akete
kaze wo yobikonde
netsu wo agete
doko made mo hashire
Open the window
Call in the wind
Warm up
Run however far
わたしの道
どこまでも未知
watashi no michi
doko made mo michi
My path
However unknown

Kuchibue ~wayward story~

Japanese Karaoke English
くちぶえ〜wayward story〜 kuchibue ~wayward story~ Whistling ~wayward story~
irritating sun
tired of heat
thats creeping up
on my back
how long have
i walked alone?
as long as i
get to the next town
un, deux, trois
clear blue sky
is all i see
but the heavy weight
put load on me
(it) feels like i
just walk in vain
all the image melts
within my head
distance far
(the) rain clouds come
and wet my clothes
its nice for change
trees, bugs, plants
and so am i
so filled with thirst
longing for the rain
ichi, ni, san
green, blue sky
earth is brown
the view’s so fine
after the rain
sun went down
in a world of shades
and suddenly
they look serene
orange stains
though i close my eyes
sun rise and down
inside of me
three, two, one
a town too small
too dim for light
as i come back to my home
today was hot
hard rains fell
and we talk as we all dine
i just hope that tomorrow’s the same
though we long for change
We are happy just the same
good night good night

Rock Climbing

Japanese Karaoke English
ロッククライミング rokku kuraimingu Rock Climbing
はだしの子供たちが
とりどりのアプローチで
笑顔ひとつ見せずに
ロッククライミングしている
hadashi no kodomotachi ga
toridori no apuroochi de
egao hitotsu misezu ni
rokku kuraimingu shiteiru
The barefoot children
From various approaches
Without showing a single smile
Are rock climbing
私も同じように
ぐっと体をねじらせ
何もない頂上ヘ
ロッククライミングしてゆく
watashi mo onaji you ni
gutto karada wo nejirase
nanimo nai choujou e
rokku kuraimingu shite yuku
I, in the same way
Firmly turn my body
To the empty summit
I go rock climbing
ここは風が強くて
岩肌はなだらかで
手をかざす場所なくて
ほとほとにつかれてる
koko wa kaze ga tsuyokute
iwahada wa nadaraka de
te wo kazasu basho nakute
hotohoto ni tsukareteru
Here the wind is strong
The bare rock is sloped
There is no place to lift my hands
I am quite tired
頼みのつなからまって
身動きがとれなくて
横向きで宙ブラリ
ロッククライミングしている
tanomi no tsuna karamatte
miugoki ga torenakute
yokomuki de chuu burari
rokku kuraimingu shiteiru
Requests get tangled together
I can’t move well
Looking sideways, I’m dangling in midair
I am rock climbing
君の言うことなんて
私にはわからなくて
それでも知らぬ顔で
Rock’n rollしている
kimi no iu koto nante
watashi ni wa wakaranakute
soredemo shiranu kao de
rokkunrooru shiteiru
The things you say
I can’t understand
Even so, with a confused expression
I am rock-and-rolling
あの人は誰だったっけ?
これは大切なものだったっけ?
息つくひまのないここを出て
ロッククライミングしてみる
ano hito wa dare dattake
kore wa taisetsu na mono dattakke
iki tsuku hima no nai koko wo dete
rokku kuraimingu shite miru
Who was that person?
Was this supposed to be something important?
Leaving this place where I don’t even have time to breathe
I will try rock climbing
ロッククライミングしてみる rokku kuraimingu shite miru I will try rock climbing

Umi no Fuukei

Japanese Karaoke English
海の風景 umi no fuukei Ocean Scenery
空のせきばんに
かもめがABCを書く
sora no sekiban ni
kamome ga ABC wo kaku
On the slate of the sky
A seagull writes, ABC
海ははい色のまきばです
白波はめんようの群れであろう
umi wa haiiro no makiba desu
shiranami wa menyou no mure de arou
The sea is a gray pasture
The whitecaps must be a flock of sheep
船が散歩する
たばこをすいながら
fune ga sanpo suru
tabako wo suinagara
A ship goes for a walk
While smoking a cigarette
船が散歩する
口ぶえをふきながら
fune ga sanpo suru
kuchibue wo fukinagara
A ship goes for a walk
While whistling

adolescence

Japanese Karaoke English
adolescence adolescence adolescence
窓にうつる わたしを見て 思った
君はひどく大人びてる 知らないまに
mado ni utsuru watashi wo mite omotta
kimi wa hidoku otonabiteru shiranai ma ni
Looking at my reflection in the window, I thought
Before I knew it, you’d gotten awfully grown-up
あっというま あきれるくらいのスピード もう春だ・・・
あいかわらず わたしは中途半端なままだ
atto iu ma akireru kurai no supiido mou haru da
aikawarazu watashi wa chuutohanpa na mama da
Just like that, with astonishing speed, it’s already spring…
As always, I’m still mediocre
好きなことを 仕事にする 変わらない夢
苦手なことは あとまわし 変わらない悪い癖
suki na koto wo shigoto ni suru kawaranai yume
nigate na koto wa atomawashi kawaranai warui kuse
Doing what I love as a job, that dream hasn’t changed
Putting off what I’m poor at, that bad habit hasn’t changed
あっというま あきれるくらいのスピード もう春だ・・・
嘘じゃないさ 目の前を夢中で過ごしているさ
それなのに やり遂げたあの日の幸せは
どこへ消えた わたしは不安を抱えたままだ
atto iu ma akireru kurai no supiido mou haru da
uso ja nai sa me no mae wo muchuu de sugoshiteiru sa
sore na no ni yaritogeta ano hi no shiawase wa
doko ni kieta watashi wa fuan wo kakaeta mama da
Just like that, with astonishing speed, it’s already spring…
It’s not a lie, I’m living so focused on what’s right in front of me
Even so, the happiness I achieved on that day
Where has it gone? I’m still carrying this unease
4月になれば 思い出す ああぁ shigatsu ni nareba omoidasu aaa When April comes, I’ll remember, aah
長くのびた髪 乾いた風に
からまって痛んだ もう切ろうか
nagaku nobita kami kawaita kaze ni
karamatte itanda mou kirou ka
My hair, grown long, in the dry wind
Got tangled up and hurt, maybe I ought to cut it
あっというま あきれるくらいのスピード もう春だ・・・
ほんとうさ すこしずつ進化している過程さ
それなのに 君と見たあの日の幸せは
どこへ消えた わたしは満たされないままだ
atto iu ma akireru kurai no supiido mou haru da
hontou sa sukoshi zutsu shinka shiteiru katei sa
sore na no ni kimi to mita ano hi no shiawase wa
doko e kieta watashi wa mitasarenai mama da
Just like that, with astonishing speed, it’s already spring…
Really, I’m making progress bit by bit
Even so, the happiness I saw with you that day
Where has it gone? I’m still unsatisfied
窓にうつる わたしを見て 思った mado ni utsuru watashi wo mite omotta Looking at my reflection in the window, I thought

Monochrome

Japanese Karaoke English
モノクローム monokuroomu Monochrome
闇と光と灰色の私と yami to hikari to haiiro no watashi to The shadows and the light and gray me
生ぬるい空気が澄んでゆくわ あぁそうか生きていたんだ
短い雨粒落として 私は今 ピアニスト
暗い暗い闇暗いほど 光は光るの 光るの
namanurui kuuki ga sundeyuku wa aa sou ka ikiteitanda
mijikai amatsubu otoshite watashi wa ima pianisuto
kurai kurai yami kurai hodo hikari wa hikaru no hikaru no
The lukewarm air clears up, ah, I guess I’m alive
Briefly dropping raindrops, I am right now, a pianist
Dark, dark, dark as shadows, light shines, it shines
海のブルー 空のブルー 貴方のブルー 私のブルー
曖昧な色を見てる 白と黒しかないこの世界で
umi no buruu sora no buruu anata no buruu watashi no buruu
aimai na iro wo miteru shiro to kuro shika nai kono sekai de
Sea blue, sky blue, your blue, my blue
Seeing vague color, in this world of nothing but black and white
ほんとはなにもわかっちゃいないくせにね
さも わかったような顔してさ
もう そういうのやめにしたい
まっさらでいたいだけなの
honto wa nanimo wakacchainai kuse ni ne
samo wakatta you na sao shite sa
mou sou iu no yame ni shitai
massara de itai dake na no
Even though you really know nothing
Acting like you know
I wish you would stop that
I just want to be brand new
へたくそな指を伸ばして 私は今 ピアニスト
暗い暗い闇暗いなら 光を探すの 探すの
hetakuso na yubi wo nobashite watashi wa ima pianisuto
kurai kurai yami kurai nara hikari wo sagasu no sagasu no
Reaching out my clumsy fingers, I am right now, a pianist
Dark, dark, if it’s dark as shadows, I’ll search for light, I’ll search
海のブルー 空のブルー 貴方のブルー 私のブルー
曖昧な想いのせて 白と黒の上で踊りましょう
umi no buruu sora no buruu anata no buruu watashi no buruu
aimai na omoi nosete shiro to kuro no ue de odorimashou
Sea blue, sky blue, your blue, my blue
With vague hopes, upon the black and white, let us dance
弾むように ステップを刻んで
転がるように ステップを鳴らして
うたうように ステップを刻んで
やさしく強く ステップを鳴らして
hazumu you ni suteppu wo kizande
korogaru you ni suteppu wo narashite
utau you ni suteppu wo kizande
yasashiku tsuyoku suteppu wo narashite
Like leaping, tapping out a step
Like rolling, sounding out a step
Like singing, tapping out a step
Gently, strongly, sounding out a step

Zansho

“Mule” in this song refers to a particular style of women’s footwear. Since this song is about a specific season, the band has been known to wait until the hot late days of summer to start playing it during a tour. The B-side for this single was Nonbiri, and the music video for it actually includes both songs.

Japanese Karaoke English
残暑 zansho Late-Summer Heat
真夏に夏を忘れてはしゃいだ 変わらない二人を信じて
似合わないミュールで背伸びして歩いた とびきりの二人になりたくて
見えないヒント 気づけたら良かったのに 走る鼓動
manatsu ni natsu wo wasurete hashaida kawaranai futari wo shinjite
niawanai myuuru de senobi shite aruita tobikiri no futari ni naritakute
mienai hinto kidzuketara yokatta no ni hashiru kodou
In midsummer, we forgot about summer and reveled, believing in a couple that wouldn’t change
In mules that didn’t suit me, I stood up straight and walked, wanting to be a handsome couple
The invisible hint, if only I’d noticed it, the rushing beat
もう一度会いたい どこにどこにいるの
もう二度と会えない つなぎとめる引力を
mou ichido aitai doko ni doko ni iru no
mou nido to aenai tsunagitomeru inryoku wo
I want to see you once more, where, where are you
I can’t see you anymore, the tethering gravity
9月の夏をはじめて知った 陽炎にゆれる東京
新しいヒールで階段を駆け上がる 二人で見た夏を探して
目を閉じても それでも消えない 眩しい光
kugatsu no natsu wo hajimete shitta kagerou ni yureru toukyou
atarashii hiiru de kaidan wo kakeagaru futari de mita natsu wo sagashite
me wo tojitemo sore demo kienai mabushii hikari
I saw a September summer for the first time, Tokyo shimmering in the heat
Running up the stairs in new heels, looking for the summer we saw
Even with my eyes closed, it doesn’t disappear, the bright light
もう一度会いたい どこにどこにいるの
もう二度と会えない つなぎとめる引力を
わたしに わたしに 今わたしに
mou ichido aitai doko ni doko ni iru no
mou nido to aenai tsunagitomeru inryoku wo
watashi ni watashi ni ima watashi ni
I want to see you once more, where, where are you
I can’t see you anymore, the tethering gravity
To me, to me, now, to me
つづくことも そばにいることさえも 当たり前じゃ なかった tsudzuku koto mo soba ni iru koto sae mo atarimae ja nakatta Continuation, and being side by side, were not to be taken for granted
もう一度会いたい どこにことにいったの
もう二度と会えない つなぎとめられない
もう夏が終わって 君が君だけがいない
いつかきっと会いたい たぐりよせる引力を
mou ichido aitai doko ni doko ni itta no
mou nido to aenai tsunagitomerarenai
mou natsu ga owatte kimi ga kimi dake ga inai
itsuka kitto aitai taguriyoseru inryoku wo
I want to see you once more, where, where have you gone
I can’t see you anymore, can’t be tethered
Summer is ending, and you, just you, are gone
Someday I surely want to see you, the gravity pulling closer

Koiwazurai

Japanese Karaoke English
恋わずらい koiwazurai Lovesickness
僕にそんなにもとめないでよ 君をきらいになりたくないのに
ねぇ僕はそんなにきれいじゃないよ 君の思いこむ僕は僕じゃない
boku ni sonnani motomenaide yo kimi wo kirai ni naritakunai no ni
nee boku wa sonnani kirei ja nai yo kimi no omoikomu boku wa boku ja nai
Don’t ask so much of me, I don’t want to come to hate you
Hey, you know, I’m not that pretty, I’m not the me you think I am
ぎこちないのはいつから あんなにおしゃべりできたのに
騒がしいこの空気は はじまりなの?おしまいなの?
gikochinai no wa itsu kara annani oshaberi dekita no ni
sawagashii kono kuuki wa hajimari na no, oshimai na no
When did it get so awkward, even though we could talk so much before
This uneasy atmosphere, is it a beginning? Is it an end?
恋をわずらうなんて ひどくわずらわしいこと
恋をしてしまうなんて 思いもしなかっとこと
koi wo wazurau nante hidoku wazurawashii koto
koi wo shiteshimau nante omoi mo shinakatta koto
Lovesickness is a terribly bothersome thing
Falling in love is something I’d never even thought of
僕をそんな目で見つめないでよ もう君をちゃんとはみれなくなるから boku wo sonna me de mitsumenaide yo mou kimi wo chanto wa mirenaku naru kara Don’t stare at me like that
Because then I can’t look straight at you at all
ぎこちないのはいつまで こんなにおしゃべりできなくて
眠れないこの気持ちを 知りたいの?知りたくないの?
恋をわずらうなんて ひどくわずらわしいこと
恋をしてしまうなんて 思いもしなかっとこと
gikochinai no wa itsu made konnani oshaberi dekinakute
nemurenai kono kimochi wo shiritai no shiritakunai no
koi wo wazurau nante hidoku wazurawashii koto
koi wo shiteshimau nante omoi mo shinakatta koto
How long will this awkwardness last, this inability to talk
This sleeplessness, do I want to feel it? Do I not want to feel it?
Lovesickness is a terribly bothersome thing
Falling in love is something I’d never even thought of
恋をわずらうひとと 恋がわずらわしかったひと
それでも会いたいなら これを何と呼べばいい?
koi wo wazurau hito to koi ga wazurawashikatta hito
sore demo aitai nara kore wo nan to yobeba ii
One who is lovesick, and one so bothered by love
But still wanting to meet, what do you call this?
ふざけたとき ふつうのとき (ひとつがふたつになる)
ふみこむとき ふかまるとき (ひとりがふたりになる)
ふしぎなとき ふくらむとき (ひとつがふたつになる)
ふるえるとき ふれあいたいとき (ひとりがふたりになる)
fuzaketa toki futsuu no toki (hitotsu ga futatsu ni naru)
fumikomu toki fukamaru toki (hitori ga futari ni naru)
fushigi na toki fukuramu toki (hitotsu ga futatsu ni naru)
furueru toki fureaitai toki (hitori ga futari ni naru)
When playful, when normal (one becomes two)
When stepping in, when deepening (one person becomes two)
When uncanny, when filling up (one becomes two)
When trembling, when longing to touch, (one person becomes two)
僕にそんなにやさしくしないでよ そんなのちっともやさしさじゃない boku ni sonnani yasashiku shinaide yo sonna no chittomo yasashisa ja nai Don’t be so kind to me, that’s not kindness at all
ぎこちないのはどうして 君とまたおしゃべりしたいだけ
黙りこむふたりのつづきは はじまりなの?おしまいなの?
gikochinai no wa doushite kimi to mata oshaberi shitai dake
damarikomu futari to tsudzuki wa hajimari na no oshimai na no
Why am I so awkward, when all I want is to talk with you again
Our continuing silence, is it a beginning? Is it an end?
恋をわずらうなんて ひどくわずらわしいこと
恋をしてしまうなんて 思いもしなかっとこと
恋をわずらうひとと 恋がわずらわしかったひと
それでも会いたいなら これを何と呼べばいい?
koi wo wazurau nante hidoku wazurawashii koto
koi wo shiteshimau nante omoi mo shinakatta koto
koi wo wazurau hito to koi ga wazurawashikatta hito
sore demo aitai nara kore wo nan to yobeba ii
Lovesickness is a terribly bothersome thing
Falling in love is something I’d never even thought of
One who is lovesick, and one so bothered by love
But still wanting to meet, what do you call this?
ふかまるとき (ひとつがふたつになる)
ふるえるとき (ひとりがふたりになる)
ふみだすとき (ふたつがひとつになる)(ふたつがひとつになる)
fukamaru toki (hitotsu ga futatsu ni naru)
furueru toki (hitori ga futari ni naru)
fumidasu toki (futatsu ga hitotsu ni naru) (futatsu ga hitotsu ni naru)
When deepening (one becomes two)
When trembling (one person becomes two)
When stepping forward (two become one) (two become one)

Merry go round!

Japanese Karaoke English
Merry go round! Merry go round! Merry go round!
目と目があえば すぐに (メリー ゴー ラン! ゴー! メリー ゴー ラン!)
あなたのその しぐさに (メリー ゴー ラン! ゴー! メリー ゴー ラン!)
me to me ga aeba sugu ni merii goo ran goo merii goo ran
anata no sono shigusa ni merii goo ran goo merii goo ran
When eye meets eye, right away (Merry go round! Go! Merry go round!)
With that movement you make (Merry go round! Go! Merry go round!)
いつだって 恋をしてるよ 胸がどきどき してるよ してるよ itsudatte koi wo shiteru yo mune ga dokidoki shiteru yo shiteru yo I’m always loving; my heart is pounding
ねてもさめてもはなれない (メリー ゴーラン! ゴー! メリー ゴー ラン!)
コトバになんかできない (メリー ゴーラン! ゴー! メリー ゴー ラン!)
nete mo samete mo hanarenai merii goo ran goo merii goo ran
kotoba ni nanka dekinai merii goo ran goo merii goo ran
Whether I go to sleep or I wake up, I won’t leave (Merry go round! Go! Merry go round!)
I can’t say it with just words (Merry go round! Go! Merry go round!)
いつだって 恋は切ない 胸がじんじん 痛むよ 痛むよ itsudatte koi wa setsunai mune ga jinjin itamu yo itamu yo Love’s always longing; my heart is aching, aching
なみだの むこう むこうがわに うーらら 漕ぎだすんだ (メリー ゴー ラン!)
もどることは もう できないんだよ うーらら 踏みだすんだ (メリー ゴー ラン! ごらん?)
namida no mukou mukougawa ni uurara kogidasunda merii goo ran
modoru koto wa mou dekinainda yo uurara fumidasunda merii goo ran goran
On the other side, the other side of tears, ooh, la la, I start to paddle (Merry go round!)
There’s no way you can go back, ooh, la la, I start to step forward (Merry go round! See?)
目と目があえば すぐに (メリー ゴー ラン! ゴー! メリー ゴー ラン!)
あなたのその しぐさに (メリー ゴー ラン! ゴー! メリー ゴー ラン!)
me to me ga aeba sugu ni merii goo ran goo merii goo ran
anata no sono shigusa ni merii goo ran goo merii goo ran
When eye meets eye, right away (Merry go round! Go! Merry go round!)
With every movement you make (Merry go round! Go! Merry go round!)
すこしずつでいいから あわてなくていいから 静かに 深めて ゆこう sukoshizutsu de ii kara awatenakute ii kara shizuka ni fukamete yukou Bit by bit is enough, there’s no need to panic, so quietly, let me deepen it
大きく 息を吸いこんだら うーらら 漕ぎだすんだ (メリー ゴー ラン!)
歌いながら 思いのままに うーらら 踏みだすんだ (メリー ゴー ラン! ごらん?)
ookiku iki wo suikondara uurara kogidasunda merii goo ran
utainagara omoi no mama ni uurara fumidasunda merii goo ran goran
As I take in a deep breath, ooh, la la, I start to paddle (Merry go round!)
As I sing, just as I hoped for, ooh, la la, I start to step forward (Merry go round! See?)
まわる メリー ゴーランド 晴れ渡る空 らららら らららら あなたへ つづいてる空
ほら 一度きりの出会いを ふくらんでゆくこの気持ちを つないで つないでゆこう
mawaru merii goo rando harewataru sora rararara rararara anata e tsudzuiteru sora
hora ichido kiri no deai wo fukurande yuku kono kimochi wo tsunaide tsunaide yukou
The whirling merry go round, the clearing sky, la la la la, la la la la, that sky that continues on to you
So, the one and only meeting, this feeling that grows, let me connect, connect it
なみだの むこう むこうがわに うーらら 漕ぎだすんだ (メリー ゴー ラン!)
もどることは もう できないんだよ うーらら 踏みだすんだ (メリー ゴー ラン!)
らららー ららー ららー ららら うーらら 漕ぎだすんだ (メリー ゴー ラン!)
歌いながら 思いのままに うーらら 踏みだすんだ (メリー ゴー ラン! ごらん!)
namida no mukou mukougawa ni uurara kogidasunda merii goo ran
modoru koto wa mou dekinainda yo uurara fumidasunda merii goo ran
rararaa raraa raraa rarara uurara kogidasunda merii goo ran
utainagara omoi no mama ni uurara fumidasunda merii goo ran goran
On the other side, the other side of tears, ooh, la la, I start to paddle (Merry go round!)
There’s no way you can go back, ooh, la la, I start to step forward (Merry go round! See?)
La la laa, la laa, la laa, la la la, ooh, la la, I start to paddle (Merry go round!)
As I sing, just as I hoped for, ooh, la la, I start to step forward (Merry go round! See!)

THE NEW SONG

Japanese Karaoke English
THE NEW SONG
すれちがう心のゆくえ
いつのまに ふたり
手をのばし 求めるほどに
いつからか ふたり
surechigau kokoro no yukue
itsu no ma ni futari
te wo nobashi motomeru hodo ni
itsu kara ka futari
The directions of hearts passing one another,
Before we knew it, the two of us
The more we reach out, the more we desire
At some point, we began
迫るスピード
感じながら ああ 僕ら
身をまかせて
うわああああああ
ともに ゆこう
semaru supiido
kanjinagara aa bokura
mi wo makasete
uwaaaaaaa
tomo ni yukou
The pressing speed
As we feel it, ah,
We surrender ourselves
Aah, aah, aah,
Let’s go together
愛しい顔がふとよぎる
また すこし 遠くなる
忙しくて 会えないときも
すぐ 近くに いるから
itoshii kao ga futo yogiru
mata sukoshi tooku naru
isogashikute aenai toki mo
sugu chikaku ni iru kara
Your precious face suddenly passed by
Again you grow slightly farther away
Even the times we’re too busy to see one another,
I’m right next to you, so…
うねるグルーヴ
そのど真ん中で 僕ら
身を焦がして
うわああああああ
転がりつづける
uneru guruuvu
sono domannaka de bokura
mi wo kogashite
uwaaaaaaa
korogaritsudzukeru
The surging groove
We’re right in the dead center of it
We burn ourselves,
Aah, aah, aah,
Tumbling onward
かわいた かぜ
ゆらいだ まち
ひびいた おと
すきとおった そら
kawaita kaze
yuraida machi
hibiita oto
sukitootta sora
The dry wind
The shaken town
The sound that resonated
The sky that became clear

GOOD TIME MUSIC

Clammbon really seems to be becoming more of a band that has two vocalists, and I think it’s great. The contrast and interplay between Ikuko and Mito are splendid.

Japanese Karaoke English
GOOD TIME MUSIC GOOD TIME MUSIC GOOD TIME MUSIC
らるれい らるれい よー GOOD TIME MUSIC 僕を 満たして ra ru rei ra ru rei you good time music boku wo mitashite La lu lei, la lu lei yo, good time music, satisfy me
寂しい時には 君の声がする 呼び出せば すぐに 飛んできてくれる? いつもの歌を きかせて samishii toki ni wa kimi no koe ga suru yobidaseba sugu ni tonde kite kureru? itsumo no uta wo kikasete When I’m lonely, I can hear your voice; if I call you, will you come flying to me soon? Let me hear that same song
らるれい らるれい よー GOOD TIME MUSIC ここじゃない どっか もっと いい場所に GOOD TIME MUSIC 連れてって ra ru rei ra ru rei you good time music koko ja nai dokka motto ii basho ni good time music tsuretette La lu lei, la lu lei yo, good time music, not here, but somewhere better, good time music, take me there
なにもしたくない そんな日もあるよ そっとしててくれ そんな日もあるよ nani mo shitakunai sonna hi mo aru yo sotto shitete kure sonna hi mo aru yo I don’t want to do anything, some days are like that; be gentle, some days are like that
こころをムにして 君の声をきく なつかしさ つよさ やさしさ いとおしさ kokoro wo mu ni shite kimi no koe wo kiku natsukashisa tsuyosa yasashisa itooshisa Emptying out my mind, I listen to your voice; longing, strength, kindness, dearness
らるれい らるれい よー GOOD TIME MUSIC 真ん中に もぐって んー どこまでも GOOD TIME MUSIC 僕を のせて ra ru rei ra ru rei you good time music mannaka ni mogutte nn doko made mo good time music boku wo nosete La lu lei, la lu lei yo, good time music, delving into the center, mm, into everywhere, good time music, let me ride
真夜中すぎには 部屋に灯がともる 僕らのブルースが 青白く光って きれい mayonaka sugi ni wa heya ni hi ga tomoru bokura no buruuzu ga aojiroku hikatte kirei Past midnight in my room, there’s a light burning, our blues are shining, pale-blue and pretty
眠れるまでは そばに いてね nemureru made wa soba ni ite ne Stay by my side until I can fall asleep
らるれい らるれい よー GOOD TIME MUSIC ここじゃない どっか もっと いい場所に GOOD TIME MUSIC 連れてって ra ru rei ra ru rei you good time music koko ja nai dokka motto ii basho ni good time music tsuretette La lu lei, la lu lei yo, good time music, not here, but somewhere better, good time music, take me there
らるれい らるれい よー GOOD TIME MUSIC 真ん中に もぐって んー どこまでも GOOD TIME MUSIC 僕を 満たして ra ru rei ra ru rei you good time music mannaka ni mogutte nn doko made mo good time music boku wo nosete La lu lei, la lu lei yo, good time music, delving into the center, mm, into everywhere, good time music, let me ride

Dear Gould

This song is a tribute to the piano great Glenn Gould, who I just happened to get into right around the time this album came out. :)

Japanese Karaoke English
Dear Gould Dear Gould Dear Gould
トロント
モントリオール
ソナタ
シェーンベルク
toronto
montoriooru
sonata
sheenberuku
Toronto
Montreal
Sonata
Schönberg
ねえ、グールド
おしえて
深い哀しみを知る人は
なぜ 美しいの
nee, guurudo
oshiete
fukai kanashimi wo shiru hito wa
naze utsukushii no
So, Gould,
Tell me,
Why are people who feel deep sorrow
So beautiful?
フーガ
トッカータ
ゴールドベルク
スタインウェイ
fuuga
tokkaata
goorudoberuku
sutainwei
Fugue
Toccata
Goldberg
Steinway
ねえ、グールド
おしえて
深い喜び あふれだすとき
なぜ 目を閉じるの
nee, guurudo
oshiete
fukai yorokobi afuredasu toki
naze me wo tojiru no
So, Gould,
Tell me,
Why, when you’re overcome with deep joy,
Do you close your eyes?
るらららら 孤独な火
るらららら 確かな火
rurararara kodoku na hi
rurararara tashika na hi
Lu la la la la, a lonely flame
Lu la la la la, a sure flame
ねえ、グールド
おしえて
永い螺旋 めぐりめぐって
どこへ むかうの
いつか また会えるの
nee, guurudo
oshiete
nagai rasen meguri megutte
doko e mukau no
itsuka mata aeru no
So, Gould,
Tell me,
Turning on that long spiral
Where are you headed?
Some day, can we see you again?

tayu-tau

Many words in this song are ambiguous, especially because they are written only in hiragana, without the contextual help of kanji.

Japanese Karaoke English
tayu-tau tayu-tau tayu-tau
あれふるたゆたう are furu tayutau it comes down, wavering
あれふるみちる are furu michiru it comes down, filling up
てにふれたもの te ni fureta mono the things we touched
われふりつもる ware furitsumoru come apart, come down, pile up
これちるかなたに kore chiru kanata ni this scatters, to there
これちるなかれ kore chiru nakare may it not scatter
てばなしたもの も tebanashita mono mo the things we let go of, too
われふりつもる ware furitsumoru come apart, come down, pile up
あれふるたゆたう are furu tayutau it comes down, wavering
あれふるみちる are furu michiru it comes down, filling up
てにふれたもの te ni fureta mono the things we touched

090

Here’s a pretty simple, sweet song. “090” is how cellular phone numbers begin in Japan.

Japanese Karaoke English
090 090 090
粉々になるまえに 電話するよ 声わききたいよ
大丈夫だって言って 通りすぎる 人たち見送って
電話するよ 声をききたいよ
konagona ni naru mae ni denwa suru yo koe wo kikitai yo
daijoubu datte itte toorisugiru hitotachi miokutte
denwa suru yo koe wo kikitai yo
Before I fall apart, I’ll call you, I want to hear your voice
Saying it’s all right, watching the people passing by
I’ll call you, I want to hear your voice
沈まないように おぼれないように
もみくちゃになって 泳いでいます
shizumanai you ni oborenai you ni
momikucha ni natte oyoideimasu
So I don’t sink, so I don’t drown,
While being pushed around, I’m swimming
こえをください いま かわらないこえを
こえをください また 飛びこめるように
koe wo kudasai ima kawaranai koe wo
koe wo kudasai mata tobikomeru you ni
Give me your voice, now, your unchanging voice
Give me your voice, again, so I can dive in
沈まないように おぼれないように
もみくちゃになって 泳いでいます
shizumanai you ni oborenai you ni
momikucha ni natte oyoideimasu
So I don’t sink, so I don’t drown,
While being pushed around, I’m swimming
こえをください いま かわらないこえを
こえをください また 飛びこめるように
追い風うけて もう もどれないところ
こえをください また 飛びこむから
波のなか 飛びこめるように
koe wo kudasai ima kawaranai koe wo
koe wo kudasai mata tobikomeru you ni
oikaze ukete mou modorenai tokoro
koe wo kudasai mata tobikomu kara
nami no naka tobikomeru you ni
Give me your voice, now, your unchanging voice
Give me your voice, again, so I can dive in
Taking the tailwind, I can’t go back anymore
Give me your voice, again, because I’m diving in
So I can dive into the waves

EPIC

This is one of my favorites, because it summons up such vivid images. During the chorus I imagine Miss Ikuko sketching big strokes on a wall with charcoal. The theme is of trying to understand someone by talking to them, which shows up a lot in clammbon lyrics (Chiisana Futari no Kakurenbo comes to mind).

Japanese Karaoke English
EPIC EPIC EPIC
ほんとはちがうよね 誰かっぽいねって言ってても
たったひとりきりの 君は君だもの
honto wa chigau yo ne darekappoi nette ittetemo
tatta hitorikiri no kimi wa kimi da mono
Really, it’s not right, even if I say you remind me of someone
There’s only one of you, and you are you
ほんとはちがうよね うん、そうだねって言ってても
たったこれくらいじゃ 君をわかれない
honto wa chigau yo no un sou da nette ittetemo
tatta korekurai ja kimi wo wakarenai
Really, it’s not right, even if I say “yeah, you’re right”
With just this I can’t understand you
ガラスごし外は雨あがり テーブルはさんで
はなしをまたきかせて
garasugoshi soto wa ameagari teeburu hasande
hanashi wo mata kikasete
Through the glass, outside the rain is letting up; around the table,
Talk to me again
君を描きたいんだ ちいさい破片あつめて
君を描きだすんだ それたけでそれだけで・・・
kimi wo egakitainda chiisai hahen atsumete
kimi wo egakidasunda sore dake de sore dake de
I want to draw you, collecting little fragments
I’ll start drawing you, with just that, with just that…
ほんとのことなのね 背中あわせでもね
たったふたりきりの 今を抱きしめて
honto no koto na no ne senaka awase demo ne
tatta futarikiri no ima wo dakishimete
It’s really true, isn’t it, even back to back
Embrace this moment, just the two of us
ほんとのことなのね 向かいあわせでね
たった一度きりの 今をわけあうの
honto no koto na no ne mukaiawase de ne
tatta ichidokiri no ima wo wakeau no
It’s really true, isn’t it, as we’re face to face
Share this moment, that happens just once
ガラスごし外は雨あがり テーブルはさんで
はなしはまだつきない
garasugoshi soto wa ameagari teeburu hasande
hanashi wa mada tsukinai
Through the glass, outside the rain is letting up; around the table,
There’s always more to tell
君を描きたいんだ ちいさい破片あつめて
君を描きだすんだ それたけでそれだけで・・・
kimi wo egakitainda chiisai hahen atsumete
kimi wo egakidasunda sore dake de sore dake de
I want to draw you, collecting little fragments
I’ll start drawing you, with just that, with just that…
流れ星さえ気がつけたらいいのに
長い夜にもこわいものはないわ
nagareboshi sae ki ga tsuketara ii no ni
nagai yoru ni mo kowai mono wa nai wa
If I could just notice a shooting star
Even on long nights, there’s nothing to be afraid of
めくるめくカレンダー あくる日もカレンダー mekurumeku karendaa akuru hi mo karendaa Dazzling calendar, the next day too, calendar
君を描きたいんだ ちいさい破片あつめて
君を描きだすんだ それたけでそれだけで・・・
kimi wo egakitainda chiisai hahen atsumete
kimi wo egakidasunda sore dake de sore dake de
I want to draw you, collecting little fragments
I’ll start drawing you, with just that, with just that…

246

Another pretty common theme for Clammbon is driving, especially night-driving, or other ways of traveling around the city at night. The title of this song refers to National Route 246 which passes through Tokyo and which appears both in the music video for this song and in the film Tayu Tau — specifically the section called Tamagawa-dôri.

Japanese Karaoke English
246 246 246
ハンドル 切るたびに
目のまえの つづきを待ってる
handoru kiru tabi ni
me no mae no tsudzuki wo matteru
Whenever I turn the wheel,
I’m waiting for the next scene before me
こだまするのは テイルランプの
赤い涙 またひとつ ふっと
夜に浮かぶよ キャンドル
kodama suru no wa teiruranpu no
akai namida mata hitotsu futto
yoru ni ukabu yo kyandoru
What echoes is the tail lamp’s
Red tears, once again, softly
Floating in the night, a candle
叫びながら すれちがうサイレン
「なんであんな 言い方したの」
風が運ぶよ レクイエム
sakebinagara surechigau sairen
nande anna iikata shita no
kaze ga hakobu yo rekuiemu
Screaming, the passing siren
“Why did you say it that way”
The wind carries, a requiem
はじまり 誰かの声 hajimari dareka no koe Beginning, someone’s voice
ふみこむから 消えてゆく はかないシーン
ふみこえると 消えてゆく 白いライン
fumikomu kara kiete yuku hakanai shiin
fumikoeru to kiete yuku shiroi rain
After I step in, it disappears, the fleeting scene
As I step over, it disappears, the white line
気まずいながら 笑っていたの
赤い嘘も またひとつそっと
君に沈むよ ハレルヤ
kimazuinagara waratteita no
akai uso mo mata hitotsu sotto
kimi ni shizumu yo hareruya
I smiled awkwardly
And a red lie, once again, softly
Sinking into you, hallelujah
おしまい 誰かの声
おしまい 長い季節
ハンドル 切るたびに
目のまえの つづき広がるの
oshimai dareka no koe
oshimai nagai kitetsu
handoru kiru tabi ni
me no mae no tsudzuki hirogaru no
The end, someone’s voice
The end, a long season
Whenever I turn the wheel,
The next scene before me opens up
ふみこむから 消えてゆく はかないシーン
ふみこえると 消えてゆく 白いライン
ふみこむたび 逃げてゆく 水たまり
ふりかえると ふえてゆく はかないシーン
fumikomu kara kiete yuku hakanai shiin
fumikoeru to kiete yuku shiroi rain
fumikomu tabi nigete yuku mizutamari
furikaeru to fuete yuku hakanai shiin
After I step in, it disappears, the fleeting scene
As I step over, it disappears, the white line
Whenever I step in, it escapes, the puddle
As I look back, it grows, the fleeting scene
バックミラー 手をふるサヨナラ bakku miraa te wo furu sayonara Rear view mirror, waving goodbye

Bass, Bass, Bass

Here’s a pretty weird, all-English song sung by Mito with backup vocals by Miss Ikuko. I complimented the song on the official forum and got a nice response from the clammbon staff!
This transcription was requested by Dan Chow, who was having trouble understanding the words.
The video for this song features the band members golfing, an activity they’re obviously not proficient at. :D

Japanese Karaoke English
I wanna say you were the sun when you were the first
I’m gonna see you wanna say When do I get it?
I wanna say you were the star when you were the first
I’m gonna try to understand When do I get it?
You said
Now you do it
No one ever complains
Just, know that I got crazy days!
But I don’t care, baby
whatever they’re laughin’ at
So I’m number one, will you be the one?
Dance! So funny
Dance! So funny
My life’s so funny but it’s getting all right
Now! Dance! So funny
Dance! So funny
My life’s so funny but it’s getting my way
But, now you switched me by your taste
Oh, how cool you are, while you’re crazed
How boring I used to be than you
So Now! Dance! So funny but I’m making my way!
I wanna say you are the sun now and forever
I’m gonna see you wanna say over and over
I wanna say you are the star now and forever
I’m gonna try to understand over and over
I say
I make me crazy, funny but never complain
And You’ll know that I’m gettin’ cool play
But I don’t care, baby
whatever they’re laughin’ at
So I’m going forward like you’ve done before
Dance! So funny
Dance! So funny
My life’s so funny but it’s getting all right
Now! Dance! So funny
Dance! So funny
My life’s so funny but it’s getting my way
Talkin’ loud ’bout my dream, I don’t care
Laughin’ loud, just my way, I don’t care
And My face, clothes, hair, I don’t care
So Now! Dance! So funny but it’s getting my way
Again!
Dance! So funny
Dance! So funny
My life’s so funny but it’s getting all right
Now! Dance! So funny
Dance! So funny
My life’s so funny but it’s getting my way
And still everything crazy you have will pep me up…

Nagareboshi

Over a year ago, a visitor named Tommy Kim requested that I translate the song Nagareboshi. I neglected to do it, until recently the song came up on my iTunes shuffle and I felt like I needed to translate it soon. This song is pretty special to me, too; I can remember the first time I really paid attention to it, while riding my bike home from work one evening on Seattle’s Burke-Gilman Trail. I hope you enjoy it.

Japanese Karaoke English
流れ星 nagareboshi Shooting Star
となりのひとを あぁ 近くに感じたの
まるで 流れ星を あぁ 見てるみたい
tonari no hito wo, aa, chikaku ni kanjita no
maru de nagareboshi wo, aa, miteru mitai
I felt close, ah, to the person beside me
It’s just, ah, like looking at a shooting star
寒くなってきたね 日が暮れるのが
早くてついていけないや
出かけない どこにも出かけないよ?
今日はゴロゴロゴロネーズ
samuku nattekita na hi ga kureru no ga
hayaku natte tsuiteikenai ya
dekakenai doko ni mo dekakenai yo
kyou wa goro goro goro neezu
Isn’t it getting colder, and the sun is setting
Faster; I can’t keep up
I’m not going out anywhere, I’m not going out
Today we’re laying around, sleepyheads
この空の先には にくみあって
殺しあう人がいるんだって
ほんとに? ほんとにほんとに?
ニュースは見すぎちゃいけないね
kono sora no saki ni wa nikumiatte
koroshiau hito ga irundatte
honto ni honto ni honto ni
nyuusu wa misugicha ikenai ne
Somewhere out there are people who
Hate each other, kill each other, so I hear
Really? Really really?
It’s no good to watch the news so much
ふいに となりのひとを あぁ 近くに感じたの
まるで 流れ星を あぁ 見てるみたい
fui ni tonari no hito wo, aa, chikaku ni kanjita no
maru de nagareboshi wo, aa, miteru mitai
I suddenly felt close, ah, to the person beside me
It’s just, ah, like looking at a shooting star
お互い黙ったまんま そっぽむいて
本のつづきを読む
邪魔しない どっちも邪魔されたくない
こんな日がたまにあるといい
otagai damatta manma soppomuite
hon no tsudzuki wo yomu
jama shinai docchi mo jama saretakunai
konna hi ga tama ni aru to ii
We both silently turned away from one another
And continued reading
We won’t interrput, neither of us wants to be interrupted
A day like this is nice every now and then
この空の下には わたしたちみたいな
ふたりづれ いるのかな
会いたいね いつか会いにゆきたいね
田舎料理を食べながら 笑い話をしあうんだ
kono sora no shita ni wa watashitachi mitai na
futaridzure iru no ka na
aitai ne itsuka ai ni yukitai ne
inaka ryouri wo tabenagara waraibanashi wo shiaunda
I wonder if, beneath this sky,
There is another couple like us?
I’d like to meet them, someday I’d like to go and meet them
Eating country cooking
Talking and laughing together
ふいに となりのひとを あぁ 近くに感じたの
まるで 流れ星を あぁ 見てるみたい
fui ni tonari no hito wo, aa, chikaku ni kanjita no
maru de nagareboshi wo, aa, miteru mitai
I suddenly felt close, ah, to the person beside me
It’s just, ah, like looking at a shooting star
それは 流れ星の あぁ ような かがやき sore wa nagareboshi no, aa, you na kagayaki That’s, ah, a brilliance like a shooting star