Special thanks to miss Hiroko for doing way more work than she had to in helping me understand this song.
Japanese | Karaoke | English |
かじき釣り | kajiki tsuri | Swordfish-fishing |
よく晴れた空 潮のかおり わたし道具そろえ 電車にとびのる 湾曲した埠頭 かがやくマスト まるめた投網に あがって見渡す |
yoku hareta sora shio no kaori watashi dougu soroe densha ni tobinoru wankyoku shita futou kagayaku masuto marumeta toami ni agatte miwatasu |
A very clear sky, the smell of salt water I gathered up the gear and hopped on the train A twisty harbor, a shining mast I climbed the rolled-up casting net and looked around |
桟橋であった ひげの船長 ピューと口笛 乗れよと笑った 俺こそ海の王者 さかなどものあるじ どんな化け物も この銛は逃がさねえ |
zanbashi de atta hige no senchou pyuu to kuchibue nore yo to waratta ore koso umi no ouja sakanadomo no aruji donna bakemono mo kono mori wa nigasanee |
At the pier I met the bearded captain He whistled “pyuu” and smiled, “get on!” “I am the king of the sea, the ruler of all the fishes No monster can escape this harpoon!” |
釣れるかな 釣れるかな こわくて たのしい かじき釣り |
tsureru ka na tsureru ka na kowakute tanoshii kajiki tsuri |
Can he catch it? Can he catch it? Scary but fun, swordfish-fishing |
真白き船体 その名もにゅうどう雲 大波の山 50ノットで飛びこえ おやいけねえ とひげの船長 弁当を忘れてきた 港へは取りにもどれない |
mashiroki sentai sono na mo nyuudougumo oonami no yama gojuu notto de tobikoe oya ikenee to hige no senchou bentou wo wasurete kita minato e wa tori ni modorenai |
The pure white hull, its name is thunderhead-cloud A mountain of huge waves, rushing at 50 knots “Oh nos,” said the bearded captain, “I forgot my lunch, and we can’t go back to the harbor to get it” |
大海原に はためくボーダー おひとついかがです? 特製サンドイッチ ツナサンドをパクリ 海の王者は こんなうまいもの この世にあったとは |
oounabara ni hatameku boodaa ohitotsu ikaga desu? tokusei sandoitchi tsuna sando wo pakuri umi no ouja wa konna umai mono kono yo ni atta to wa |
In the great ocean, a fluttering border “How would you like a specially-made sandwich?” Chomping on a tuna sandwich, the king of the sea said, “I never knew such a tasty thing existed in the world” |
釣れるかな 釣れるかな こわくて たのしい かじき釣り |
tsureru ka na tsureru ka na kowakute tanoshii kajiki tsuri |
Can he catch it? Can he catch it? Scary but fun, swordfish-fishing |
三時間四時間 竿をにぎって 日焼けどめに 汗とながれる 遠めがねかまえた ひげの王者は 面舵いっぱい 真剣な顔 |
sanjikan yojikan sao wo nigitte hiyakedome ni ase to nagareru toomegane kamaeta hige no ouja wa omokaji ippai shinken na kao |
For three or four hours, holding onto the pole Sunscreen is flowing away with the sweat With a telescope set up, the bearded king Stared sternly starboard |
日暮れ前に 竿がしなった リールの悲鳴 ふんばるデッキシューズ 分厚いてのひら あたしを支えて 真っ赤な海に 跳ねるはソードフィッシュ |
higure mae ni sao ga shinatta riiru no himei funbaru dekki shuuzu buatsui te no hira atashi wo sasaete makka na umi ni haneru wa soodofisshu |
Before sunset, the pole made a noise The shriek of the reel, the bracing deck-shoes A thick palm holds me steady There in the red sea, a jumping swordfish |
(間奏〜かじきとのファイトをさまざまな音であらわす) | (Interlude ~ the battle with the swordfish is enacted with various noises) | |
そんなこんなで 港へかえり 三日後船長と 結婚式をあげた 釣ったのかな 釣られたのかな いまも わたしには わからない |
sonna konna de minato e kaeri mikkago senchou to kekkonshiki wo ageta tsutta no kana tsurareta no kana ima mo watashi ni wa wakaranai |
After all of it, we came back to the harbor Three days later, the captain and I had a wedding Did I catch him? Or was I caught by him? I am still not sure which |
船長のひげ じつはつけひげ 王者のくせに ほんとはカナヅチ あたしがもし 海原でおぼれたら あの人も一度 とびこんでくれるかな |
senchou no hige jitsu wa tsukehige ouja no kuse ni honto wa kanadzuchi atashi ga moshi unabara de oboretara ano hito mo ichido tobikonde kureru ka na |
The captain’s beard was actually a fake Even though he’s the king, he didn’t know how to swim If I were to drown in the ocean Would he jump in for me? |
釣れるかな 釣れるかな こわくて たのしい かじき釣り |
tsureru ka na tsureru ka na kowakute tanoshii kajiki tsuri |
Can he catch it? Can he catch it? Scary but fun, swordfish-fishing |
カナヅチの魚師は けっこう多い | kanadzuchi no ryoushi wa kekkou ooi | There are quite a few fishermen who don’t know how to swim |