Translating this song has done nothing to help me understand why it’s named after a marvelous tape-based keyboard instrument from the 1960s! As far as I can tell it does not make use of one.
Japanese | Karaoke | English |
メロウトロン | meroutoron | Mellotron |
一月の空から 降りしきる粉雪 歩こう 僕のまちは一晩で息を飲むほどに |
ichigatsu no sora kara furishikiru konayuki arukou boku no machi wa hitoban de iki wo nomu hodo ni |
The powdery snow falls continuously from the January sky I’ll go for a walk, my town, in just one night, enough to make you gasp |
街路樹も自転車も 純白を着込んで きれい 僕のまちはこの冬一番の冷え込みで |
gairoju mo jitensha mo junpaku wo kikonde kirei boku no machi wa kono fuyu ichiban no hiekomi de |
The roadside trees and the bicycles, covered in pure white Beautiful, my town, the coldest this winter |
ささやかに燃える体温 踏みしめるたび感じて あたたかな僕の体温 澄みきったまちに溶けて 寒がりな君はきっと 今ごろ肩をちぢこませ 子猫みたいにそっと 白い息を吐いている |
sasayaka ni moeru taion fumishimeru tabi kanjite atataka na boku no taion sumikitta machi ni tokete samugari na kimi wa kitto imagoro kata wo chijikomase koneko mitai ni sotto shiroi iki wo haiteiru |
Weakly burning body heat, I feel with each step My warm body heat, melting into the tranquil town You, so sensitive to the cold, are surely pulling in your shoulders Like a kitten, gently, exhaling white breaths |
灰色の空から 降りつもる粉雪 歩こう 夏の終わりみんなで話し込んだ道 |
haiiro no sora kara furitsumoru konayuki arukou natsu no owari minna de hanashikonda michi |
The powdery snow piles up, falling from the gray sky I’ll go for a walk, the street where we talked so long at the end of summer |
時計台もテレビ塔も ぼんやりとかすんで きれい 僕のまちは今夜強く吹雪くらしい |
tokeidai mo terebitou mo bonyari to kasunde kirei boku no machi wa konya tsuyoku fubuku rashii |
The clock tower and the TV tower become faint and blurred Beautiful, my town, I hear there’ll be a snowstorm |
ささやかに燃える体温 踏みしめるたび感じて あたたかな僕の体温 澄みきったまちに溶けて 寒がりな君はきっと マフラーに顔をうずめ 確かめるようにそっと 白い季節を歩いてる 家路をいそぐ足あと 静まりかえる大通りで |
sasayaka ni moeru taion fumishimeru tabi kanjite atataka na boku no taion sumikitta machi ni tokete samugari na kimi wa kitto mafuraa ni kao wo uzume tashikameru you ni sotto shiroi kisetsu wo aruiteru ieji wo isogu ashiato shizumari kaeru oodoori de |
Weakly burning body heat, I feel with each step My warm body heat, melting into the tranquil town You, so sensitive to the cold, are surely wrapping your face in a scarf As if to be sure, walking through the white season Hurrying home, footprints, on the main street falling silent |
またたく間冷める体温 立ちどまるたび感じて あたたかにともる街灯 さみしげなまちに揺れて 寒がりな君はきっと 降りしきる雪を見上げ 子供みたいにそっと 白い頬を赤らめてる |
matataku ma sameru taion tachidomaru tabi kanjite atataka ni tomoru gaitou samishige na machi ni yurete samugari na kimi wa kitto furishikiru yuki wo miage kodomo mitai ni sotto shiroi hoo wo akarameteru |
Instantly cooling body heat, I feel with each stop Warmly glowing streetlights, swaying in the lonely town You, so sensitive to the cold, are surely looking up at the falling snow Like a child, gently, reddening your white cheeks |
ささやかに燃える体温 踏みしめるたび感じて あたたかな僕の体温 冷えきったまちに溶けて 寒がりな君の体温 どうしても思い出せない 子犬みたいにそっと 季節のなかを歩いてる |
sasayaka ni moeru taion fumishimeru tabi kanjite atataka na boku no taion hiekitta machi ni tokete samugari na kimi no taion doushitemo omoidasenai koinu mitai ni sotto kisetsu no naka wo aruiteru |
Weakly burning body heat, I feel with each step My warm body heat, melting into the cold town You, so sensitive to the cold, I just can’t remember your body heat Like a puppy, gently, walking through the season |